The Three Lubai Gall in Bretha Déin Chécht

Abstract

This article re-examines the reference to three lubai gall, specifically sraif, lungait, and airgetlam, in paragraph 9 of the seventh-century medico-legal text Bretha Déin Chécht 'The judgments of Dían Cécht'. It offers an alternative translation of the phrase lubai gall as 'remedies used by foreign physicians' or 'mineral remedies' and two suggestions for the mysterious substance lungait. Finally, it examines a phrase from Uraicecht Becc that is quite similar to the phrase in Bretha Déin Chécht.

Tantalizingly little is known about medieval Irish medical thought prior to the appearance of Irish medical manuscripts in the late fourteenth and early fifteenth century.1 This is hardly surprising, of course: earlier textual sources (e.g., legal texts, annals, narrative prose) were not intended as medical compendia. As a result, references to medical conditions and treatment in early texts are often lacking in detail, or involve terms that are difficult, if not impossible, for a modern reader to interpret.

What we can glean from narrative literature is that medieval Irish scholars were at least cognizant of (and made use of) continental European and Arabic medical tradition. References to surgical knowledge related to the brain and to poison extraction by cannula occur in, respectively, Cath Maige Tuired 'The (second) battle of Mag Tuired' (ed. Gray 1982; this passage discussed in Hayden 2016, 39–40) and Acallam na Senórach 'The conversation of the old men' (ed. Stokes 1900, discussed in De Vries 2021, 72–5). Familiarity with Galenic medical theory related to the principal members is evidenced in the twelfth-century text In Cath Catharda 'The civil war' (ed. Stokes 1909), and there are indications that scholars were familiar with the theory that memory was contained in the posterior ventricle of the brain, and may have known of the part of the brain referred to in medical treatises as vermis (lit. 'worm', see De Vries 2025, 125–6; 135). Finally, references to humoral theory and the idea of contraries healing contraries occur as early as the penitentials (De Vries 2021, 50–2; 60–8; for more on humours, see also Mulligan 2018, 37–40); and we find some potential instances of the doctrine of signatures, in which plants or animals that look or behave in a similar way to an affliction or afflicted member are used to cure it (De Vries 2025, 130, and Hayden 2021, 255). [End Page 73]

Some of the most frustratingly vague references in medieval Irish literature concern healing herbs. While there is a later Irish herbal that lists the healing properties of almost three hundred different substances (Tadhg Ó Cuinn's Irish materia medica from 1415, edited by Micheál P.S. Ó Conchubhair, hereafter IMM), medieval Irish narrative texts do not identify any herb by name. Thus, Cath Maige Tuired teases us with a brief mention that Airmed, daughter of Dían Cécht, knew the healing properties of three hundred and sixty-five different herbs2 – but the text does not identify a single one of them:

Íar sin roadhnocht lia Díen Cécht Míoach 7 ásaid cóic lube sescut ar trí cétuib tresin athnocul fo líon a altai 7 féthe. Is íar sen scarais Airmedh a prat 7 decechlaid na lube-sin íarna téchtai. Tosárluid Díen Céc[h]t3 7 conmesc-side na lube cona fesai a frep[th]ai córi manis-tecaisceth an Spirut íar tain.

After that, Míach was buried by Dían Cécht, and three hundred and sixty-five herbs grew through the grave, corresponding to the number of his joints and sinews. Then Airmed spread her cloak and uprooted those herbs according to their properties. Dían Cécht came to her and mixed the herbs, so that no one knows their proper healing qualities unless the Holy Spirit taught them afterwards.

(Gray 1982, 32 (text) and 33 (translation), ll 147–51)

Other examples include the healing herbs (lubi íci) that Lug applies to Cú Chulainn's wounds in Táin Bó Cúailnge Recension I,4 and the ram's wool cloak of supernatural healer Libra Prímliaig 'Libra the Prime Physician' in Acallam na Senórach, which has a bottom filled do lossaib leighis 7 icṡlainti (Stokes 1900, 143), 'with healing herbs and herbal remedies' (my translation), to treat the wounds and sores of the Túatha Dé Danann.

There is one exception.5 The seventh-century Irish legal text Bretha Déin Chécht, 'The judgments of Dían Cécht' (ed. Binchy 1966, hereafter BDC) contains a passage that refers to specific healing substances.6 It has been discussed to some extent by Binchy himself (1966, 55), by McManus (1988, [End Page 74] see esp. 160), and by Kelly (1997, 257–8). This article seeks to examine this passage afresh, and offers, among other things, a narrower definition of the phrase lubai gall and two suggestions for one of the healing substances in the passage that has so far not been identified.

The passage under discussion concerns the treatment of a facial wound inflicted on a king (Binchy 1966, 26–7) which can be found in NLI MS G11, p. 452.7 Facial wounds, specifically visible facial wounds that left a scar, were particularly bad for a king, who at least in theory was supposed to be unblemished, as blemishes could disqualify him from the kingship (Kelly 1988, 19; Jaski 2000, 82ff.). Paragraph 9 of the main text of BDC identifies three lubai gall, translated as 'foreign herbs' by Binchy, that were intended to help in minimizing any visible blemish or scarring:

Mad i n-adaid rí[g] ba ecen tri lubai gall do chuingid do .i. sraif (1)8 7 lungait (2) 7 argadluim. Sraif fri slaine, lungait fri dath fola (3), arcetluim fri cnes. (4) Mani tairset, (5) tri lethuinge don ri[g] dar esi na tri luibe-sin.

If it be [a wound] in the face of a king, it would be necessary to seek out three foreign herbs for him: rue (?),…, and…; rue for healing,… for [treating] the colour of the wound,…for the skin. If they be not forthcoming, three half-ounces [of silver?] are due to the king in place of these three herbs.

(Binchy 1966, 26, translation 27)

The translation of the healing substances sraif, lungait, and argadluim will be discussed below. The glosses to this passage further clarify the healing functions of the tri lubai gall (Binchy 1966, 28 (text) and 29 (translation)):

  1. (1). .i. fri tirmugud 7 ḟuillidain9 .i. dia cnesugud, 'for draining10 and against pain (?), i.e. to cicatrize11 it.' [End Page 75]

  2. (2). .i. cerin don lungaid fri hinad in crechta iarna cnesugud narob derg, 'lungait, i.e., a poultice of…[to be applied] to the place of the scar after it has been cicatrized so that it will not be red.'

  3. (3). .i. arna cnesugud .i. narobderg, 'i.e., after it has been cicatrized so that it may not be red.'

  4. (4). .i. dia comardugud naroib fan ann, 'to make it even, so that there may be no cavity in it.'

  5. (5). .i. na .iii. luibe so 7 nircuinnig in liaigh is a ic uadh .i. na tri lethuingi. 7 mad docuingid in liaig 7 nistabair in fechem is e icus na tri lethuinge, 'viz. these three herbs; and [if] the leech has not asked for them, he must pay the three half-ounces. And if the leech asks for them and the defendant does not supply them, it is the latter who pays the three half-ounces.'

It should be noted that the placement of the (interlinear) glosses in the text in G11 does not always correspond to Binchy's placement in his edition of the text. Binchy's first gloss in particular should be taken as two separate glosses. The first part, .i. fri tirmugud 7 ḟuillidain, is clearly placed above gall in the manuscript, which suggests that it refers to the general properties of the three healing substances, rather than to sraif in particular. The second half of Binchy's gloss (1), .i. dia cnesugud, stands above sraif in the manuscript. Drying and knitting together of skin then appears to be considered a specific function of sraif by the glossator.12 It appears then that the three substances sraif, lungait, and argadluim belong together as a group, and are supposed to aid in various stages of the healing process – specifically wound closure, prevention of infection and/or soothing the skin, and ensuring that no blemish remains.

The immediate question, of course, is to what specific substances do these Irish words refer? Binchy himself expressed uncertainty as to the translation of these terms, based on the meaning of the word luib. Its basic translation is 'herb' (eDIL s.v. luib). This is a problem, however, because, as Binchy (1966, 55), Kelly (1997, 258), and McManus (1988, 160) have pointed out, the basic translation of sraif is 'sulphur', which is not a herb. Binchy's suggestions that sraif might stand for a kind of dye, or that one is to emend sraif to ruib 'rue' are rather tentative. As McManus points out, even if one were to emend sraif to ruib, that does not solve the problem of the term arcetluim/airgetlam, which only ever means 'orpiment', a mineral also known as arsenic trisulfide (McManus 1988, 160; cf. Kelly 1997, 258; eDIL s.v. airgetlam (dil.ie/2042)). The meaning of the obscure word lungait is discussed further below. [End Page 76]

The solution presented by both McManus (1988, 160) and Kelly (1997, 258; compare also eDIL s.v. luib under the discussion of medical uses of the term), namely, that the term luib must have been used here in a broader sense, is undoubtedly correct. I suggest that it is used here in a medical context for any type of healing substance or remedy, herbal or not. The development of this meaning of luib would then be something like 'herb' > 'healing herb' > 'medicinal component in general'.

Sraif, 'sulphur'

From a medical perspective, there is no good reason to emend sraif to ruib 'rue', particularly as the plant common rue was not typically prescribed for skin conditions. Various medical compendia prescribe it to provoke menses (and hence abortions), to cure eye afflictions, for intestinal ailments, or as antidote for poison or venomous bites. The first-century botanist Dioscorides, author of the hugely influential work Περὶ ὕλης ἰατρικῆς, translated into Latin as De materia medica perhaps as early as the second century (Kinney 2022, 87) but definitely by the sixth century (see Osbaldeston 2000, vol. 1, xxx), actually mentions that (common) rue is ulcerating (Osbaldeston 2000, entry 3-52, pp. 423–4). In other words, common rue can actually cause wounds.13 As such, it is doubtful that it would be applied to a king's face.

Sulphur, sraif, on the other hand, was used in medicine to remove skin irregularities and as a cure for skin disease. It was said to cure leprosy as well as other skin disorders including morphew, impetigo, vitiligines, leukoderma, and pityriasis (flaking of the skin, which in one form occurs as a rash), and was said to stop excessive blood flow when inhaled.14

The function of sulphur in medical compendia, it should be noted, differs in part from the function ascribed to it in the text and glosses to BDC. In the [End Page 77] main text of BDC, sulphur is used 'for healing' (fri slaine), explained in the gloss as cnesugud, wound closure. In contrast, the main function of sulphur in the medical texts, which is to ensure even-looking skin, conforms more readily to the function ascribed in BDC to airgetlam, 'orpiment'. In the main text of BDC, orpiment is used 'for skin' (fri cnes), explained in Binchy's gloss (4) as .i. dia comardugud naroib fan ann, 'to make it even, so that there may be no cavity in it.'

Argadluim (also airgetlam, arcetluim) 'orpiment'

According to classical and medieval medical tracts, orpiment was typically used in cautery and the formation of scabs. In medical applications,15 orpiment was first heated, then pulverized and put in jars. According to Dioscorides, as a medicine, it 'is antiseptic, astringent, and scab forming with a burning, strong, biting strength, and it is one of those medicines that repress abnormal growths and make the hair fall out' (Osbaldeston 2000, 805, entry 5-121).

Orpiment further occurs in the fourth-century Herbarium by Pseudo-Apuleius,16 where it is combined with the herb marrubium (white horehound) to treat bissolas, potentially 'fistulas' (Kinney 2022, 358), abnormal openings between organs or an organ and the surface of the skin, often caused by injury or surgery.

Orpiment can be found in later Irish medical tracts as well, in for example a poultice in a fifteenth-century tract on wounds, translated from Latin,17 edited by Winifred Wulff in 1934. This poultice aids broadly speaking in preventing a wound from festering:18 Item arin cedna gab comtrom don [End Page 78] litargium 7 airgedluim 7 ola 7 berbtar com[b]a tiugh 7 a cur na ceirin arin crecht. (Wulff 1934, 10, paragraph 19), 'Item for the same give equal quantities of lithar(a)ge, orpiment and oil and boil until it is thick and apply it as a poultice to the ulcer.'19

Another example occurs in the fifteenth-century medical manuscript TCD MS 1698, p. 9, ll, 16 and 18. This manuscript contains a variety of medical material, including an adaptation of Petrus de Argellata's Chirurgia, a discussion on wounds, particularly on how to close wounds, a recipe on oxymel, and a tract on diseases of the hair and head. The recipe in question occurs in the discussion on wounds, in a series of recipes to cure wounds and remove ainmfheóil, which is likely proud flesh (i.e., hypergranulation of tissue that protrudes from a wound's surface):

Do cnesugud na n-uile cned .i. mín airgitluime do cur orra 7 is cumachtach in leigheas sin.

For the closing up/healing of all wounds: place powdered orpiment on them, and that remedy is powerful.

(my transcription and translation)

Finally, in IMM, orpiment combined with soap is prescribed for curing morphew (discolorations of the skin) and rash.20

Lungait

This then leaves the substance lungait. Binchy speculated as to the meaning of lungait and suggested that it looked 'like an old fem. participle (like birit, binit, canait, etc.), but I cannot identify the verb; hardly longaid "consumes, eats"' (Binchy 1966, p. 55). Neither he nor Kelly went so far as to offer a translation.

eDIL tentatively links the word lungait/luingit with the dat. pl. lungetaib (eDIL s.v. ? lungetaib), which occurs in a description of Cú Chulainn's chariot in TBC 1, l. 2946: co lungetaib findruine, 'with lungait/lungeta (?) of electrum', but it is unlikely that this is the same word. In fact, in TBC 1, O'Rahilly notes that the word lungetaib '…may be a scribal error. There is a mark ("acute accent" Edd. TBC2) over the g. We might take this as a deleting [End Page 79] mark and read lunetaib, dp. of loinit (loinid), "a churn-dash", here with some such meaning as "pistons" or perhaps the front shafts (as opposed to feirtse, those at the back)' (TBC 1, 279).

Since airgetlam and sraif are mineral in nature, it would stand to reason that lungait might refer to a mineral as well, or perhaps a metal. Some potential candidates for lungait from a purely medical perspective include lead in various forms. See for example the entries in Dioscorides's work on washed lead, burnt lead, lead slag (scoria), and lead stone (Osbaldeston 2000, 790–2, entries 5-95 through 5-98). All these substances can be used to close pores, fill up wounds, and prevent abnormal growths. Other substances like silver salt, plumbago, dross, silver slag, or litharge (Osbaldeston 2000, 793–4, entries 5-100, 5-101, and 5-102 respectively) could be viable candidates as well, as they function in similar ways.21

The problem is that none of the extant Irish words for these substances even vaguely resemble the word lungait. The more regular Irish term for lead is lúaide (eDIL s.v.). Slag is cáer (eDIL s.v.); silver dross may be what was meant by the potentially Irish phrase arcat sal, present in the ninth- or tenth-century Leiden Leechbook (Falileyev and Owen 2005, 49);22 the common term for ore is méin or mían (eDIL s.v.v. 1 méin, 2 mían); and litharge is found later on as the loanword litargium in the recipe on wounds given above.23

It is possible that lungait is a medical loanword as well, borrowed from Latin (or from Greek via Latin), like litargium above. However, none of the medical compendia that I examined contains an obvious term for lead, slag, ore, litharge, dross, or plumbago that could have become Irish lungait.24

Binchy may have been correct in taking lungait as a participial form –but rather than from the verb longaid 'eats, consumes', it might stem from the verb loingid/longaid 'banishes (over sea), drives out', i.e., 'something that has been driven out/cast away',25 hence by extension a general term for waste material that separates during the refining or smelting process, that [End Page 80] one might cast away. Lungait might then refer to a byproduct like dross or slag in general.

Of course, just because sulphur and orpiment are mineral in nature, this does not mean that the word lungait could not refer to an herb or plant. In that case, the Irish word lungait might be a loanword connected with the Greek plant name λογχῖτις, found in Dioscorides' De materia medica, that appears to refer to a type of fern (for the text, see Manuzio and Torresanus 1518, f. 116r; for translation see Osbaldeston 2000, 3-161 and 3-162; Osbaldeston suggests either the translation 'shield fern' or 'holly fern'). This term was borrowed into Latin as lonchitis. It occurs as such in Pliny the Elder's Naturalis historia,26 dated to the first century CE, which, as stated above in footnote 13, was a major influence on medieval herbals and medical texts.

The most fitting candidate for our purposes in Dioscorides's work is the plant referred to as λογχῖτις ἑτέρα (lit. 'a different/another lonchitis'; for the text, see Manuzio and Torresanus 1518, 116r), since a decoction of this plant, when drunk with vinegar, 'is able to cure wounds and remove inflammation, and…reduces the spleen' (Osbaldeston 2000, 533, entry 3-162). In other words, a poultice made with this plant would help prevent infection, and hence combat the redness of the inflamed skin around a king's facial wound. This means that its function as described in the works of Dioscorides in particular corresponds to the function assigned to lungait in the text and glosses of BDC.

If this interpretation is correct, it is noteworthy that BDC employs a technical term borrowed from classical medical literature, as opposed to using the more general Irish word for fern, i.e., raith (eDIL s.v. 1 raith).

A note on gall

The use of the term gall in the phrase tri lubai gall also merits discussion. It is traditionally taken as 'foreign' (see for example Binchy 1966, 27; Kelly 1998, 257). This is slightly problematic, however, since the adjectival use of Gall 'foreigner' in the sense 'foreign' is typically placed before the noun that it qualifies, e.g., gallbérla, 'foreign speech', gallíath, 'foreign territory' (eDIL s.v. 1 Gall). The meaning of 'foreign', in the sense 'medical compounds that did not exist in Ireland', is not without issues either. Assuming for a moment that the term lungait does in fact refer to a type of fern, many types of fern, including the holly fern and shield fern, are native to Ireland.27 If instead, the term lungait refers to various types of slag and dross, these were common byproducts of metalwork and smelting, which would have been relatively [End Page 81] easy to obtain. From references in Early Irish legal tracts on the ownership of, for example, silver mines, and to the illegal digging of ores including iron, copper, tin, and gold (Kelly 1997, 435), we know that these materials were around in Ireland at the time of composition of BDC.

Although it is probable that orpiment was largely obtained through trade, as sources were more abundant in, for example, the Iberian peninsula, as well as France and Italy,28 there were at least two locations in Ireland where orpiment was present. In other words, there is a possibility that not all orpiment was imported (Rachel Moss, personal correspondence).

Sulphur occurs as a component of orpiment. Although sulphur was far more abundant in other locations in medieval Europe (particularly places with volcanic activity, e.g., in Iceland; see for example Mehler 2015), sulphur was present in mines in Ireland as well, for example in Wicklow and at Silvermines in Tipperary (Kane 1844, 212 ff.). A 2012 discussion on the mining history in the Avoca District in Wicklow states that there are 'references to mining…as far back as the second century and again in the fifteenth century when small iron oxide deposits were exploited' (Wright et al. 2012, 553).29 It is therefore possible that people could have obtained sulphur from Irish sources.

Based on this, it is more likely that, rather than 'foreign' ( = imported), we are to take the term gall in the phrase tri lubai gall in the sense that the materials mentioned were used by foreign physicians, in foreign medicine.

Alternatively, if the term lungait refers to dross or slag rather than a type of fern, the word gall might be a different word altogether. If we are dealing with three mineral or metal components, perhaps we are to take gall not as 'foreigner', but rather as 'stone' (eDIL s.v. 2 gall),30 hence by extension 'mineral' or things extracted from stone. Although the base meaning for gall provided in eDIL is 'pillar stone' or 'standing stone', note the instance cited there where the acc. pl. gulla is glossed .i. clocha, 'gulla, that is, stones'. This would then give us the meaning 'three mineral remedies' (as opposed to botanical remedies).

The perceived value of the lubai gall

The final gloss in paragraph 9 of BDC stresses the importance of the lubai gall, as failure to produce them incurs a penalty of three half ounces of silver (Binchy 1966, 28–9):31 [End Page 82]

mani tairset .i. na .iii. luibe-so, 7 nir cuinnig in liaigh, is a ic uadh .i. na tri lethuingi. 7 mad docuingid in liaig 7 nis tabair in fechem, is e icus na tri lethuinge.

if they be not forthcoming, viz. these three herbs; and [if] the leech has not asked for them, he must pay the three half-ounces. And if the leech asks for them and the defendant does not supply them, it is the latter who pays the three half-ounces.

From the relatively high fine, it seems clear that the physician should know to immediately request these specific items – failing to do so might demonstrate a serious lack of knowledge, or might constitute neglect with dire consequences in the form of a lasting blemish or facial deformity. If the defendant incurred a significant fine for failing to provide them, it stands to reason that these items might not have been particularly rare or difficult to obtain.

The question is how did people know these items were effective, and where did they obtain this knowledge? Leaving aside the problematic lungait, the fact that at least sulphur (sraif) and orpiment (argetlam) occur in much earlier medical sources from continental Europe and are used to treat similar conditions suggests that knowledge about the efficacy of these substances in Ireland may ultimately come from there.

The lubai gall in Uraicecht Becc

There is one other occurrence of the phrase lubai gall, namely in Uraicecht Becc, 'The small primer', CIH 1610.6–10, dated by Breatnach (2005, 316) to the ninth or early tenth century. The text in CIH comes from the Book of Ballymote 343b–344b, in the current foliation 185vb29–30, and involves a fine for a chicken's egg (my translation of the passage is given below):

diri uighi circi a lan do luibib gall 7 sraiff 7 luingit 7 airgetlaím do rer na narsata sin.

In this citation, the substances sraiff, luingit, and airgetlaim are separated from the phrase tri lubai gall by the Tironian symbol 7, which could be taken to mean that they are not actually part of the luibib gall (dat. pl.) mentioned there. Binchy suggested that the insertion of 7 between gall and sraiff may have been a potential later scribal insertion (CIH 1610, fn. d), although this was contested by McManus based on the facsimile (1988, 160). From the images of the manuscript on Irish Script on Screen, it certainly does not appear to be a later insertion. This problem, however, is not as insurmountable as it may appear. The phrase is actually an explanation of the first couplet in a quatrain of poetry which precedes it (CIH 1610.8): [End Page 83]

Diri uighi circia lan doo luibib gall,ceitri cerca 7 miacha[r]32 circ, clotach bann

A fine for a chicken's eggits fill of medicines of foreigners'/mineral remediesfour chickens and a bushelfor a chicken, a famed amount.

The text following the poem first explains the second part of the quatrain: Cetri cerca diri inti 7 miach ar son aitgena, 'four chickens as payment for it and a bushel as restitution'. Then, it repeats the first two verse-lines, and qualifies what exactly is meant by luibib gall. It is this explanation of what these luibib gall are that begins with 7. The ampersand may here be an error for an earlier .i. introducing an incorporated gloss. In that case, the text should be taken as: diri uigi circi, a lan do luibib gall .i. sraiff 7 luingit 7 airgetlaim, do rer na narsata sin, 'the payment for a hen's egg, its fill of foreigners' medicine [or 'mineral remedies']; that is, sulphur and lungait and orpiment, according to those antiquaries'.33

The passage in BDC offers us a tantalizing glimpse at medicinal remedies used in seventh-century Ireland to treat wounds and prevent scarring. At least two of these remedies are mineral in nature. The efficacy and function of the identifiable materials in BDC corresponds to the functions of these materials as described in classical sources such as Dioscorides's De materia medica or Pliny the Elder's Naturalis historia. This would fit into the broader picture that is emerging from later saga texts, namely that Irish scholars were familiar with continental medical thought.

Ranke de Vries
Department of Celtic Studies, St. Francis Xavier University

Abbreviations

BDC

D. Binchy (ed.), 1966: 'Bretha Déin Chécht', Ériu 20, 1–66.

eDIL

Electronic Dictionary of the Irish language (www.dil.ie)

IMM

Ó Conchubhair, M.P.S. (ed.), 1994 [2019]: An Irish Materia Medica, CELT Project on behalf of Philip O'Connor, Dublin/Cork, https://celt.ucc.ie/published/G600006.html

References

Biolcati, V., Wilson, M., Fiddyment, S., Unitt, R., Connelly Ryan, C., Hoffmann, A., Gillis, J., France, F., Ó Macháin, P., and Iacopino, D., 2023: 'The Book of Uí Mhaine: an interdisciplinary analysis of the materiality of the Gaelic manuscript tradition', Heritage 6, 5393–409.
Bioletti, S., Leahy, R., Fields, J., Meehan, B., and Blau, W., 2009: 'The examination of the Book of Kells using micro-Raman spectroscopy', Journal of Raman Spectroscopy 40, 1043–9.
Bioletti, S., and Moss, R., 2017: 'The art and the pigments: a study of four insular gospel books in the library of Trinity College Dublin', in S. Panayotova and P. Riccardi (eds), Manuscripts in the making. Art and science 1, 12–20. London.
Breatnach, L., 2005: A companion to the Corpus Iuris Hibernici. Early Irish Law Series 5. Dublin.
Breatnach, L., 2011: The Early Irish law text Senchas Már and the question of its date. E. C. Quiggin Memorial Lectures 13. Cambridge.
De Vries, R., 2021: 'Medieval medicine and the healing of Caílte in Acallam na Senórach', North American Journal of Celtic Studies 5:1, 49–82.
De Vries, R., 2025: 'Three "exotic" brain injuries in medieval Irish literature', in S. Baccianti and D. Hayden (eds), Medicine in the medieval North Atlantic world, 123–42. Turnhout.
Eickhorst, K., DeLeo, V., and Csaposs, J., 2007: 'Rue the herb: Ruta graveolens-associated phytophototoxicity', Dermatitis 18:1, 52–5.
Falileyev, A., and Owen, M.E. (eds), 2005: The Leiden leechbook. A study of the earliest Neo-Brittonic medical compilation. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. Innsbruck.
Gray, E. (ed.), 1982: Cath Maige Tuired. ITS 52. London.
Hayden, D., 2014: 'Anatomical metaphor in Auraicept na nÉces', in E. Boyle and D. Hayden (eds), Authorities and adaptations: the reworking and transmission of textual sources in medieval Ireland, 23–61. Dublin.
Hayden, D., 2016: 'Observations on the "Doors of Death" in a medieval Irish medical catechism', in L.P. O Murchú (ed.), Rosa Anglica: reassessments, ITS Subsidiary Series 28, 26–58. London.
Hayden, D., 2021: 'A sixteenth-century Irish collection of remedies for ailments of the male reproductive organs', Celtica 33, 248–76.
Jaski, B., 2000: Early Irish kingship and succession. Dublin.
Kane, R., 1844: The industrial resources of Ireland. Dublin.
Kelly, F., 1988: A guide to Early Irish law. Studies in Early Irish Law 3. Dublin.
Kelly, F., 1997: Early Irish farming. Studies in Early Irish Law 4. Dublin.
Kinney, S., 2022: The origins of the Herbarium of Pseudo-Apuleius. Unpublished PhD thesis. University of Toronto (available online via https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/125398/2/Kinney_Shirley_C_202211_PhD_thesis.pdf).
Manuzio, A., and Torresanus, A. de Asula, 1518: De materia medica Dioscorides. Venice.
McManus, D., 1988: 'Irish letter names and their kennings', Ériu 39, 127–68.
Mehler, N., 2015: 'The sulphur trade of Iceland from the Viking Age to the end of the Hanseatic period', in I. Baug, J. Larsen, and S. Samset Mygland, Nordic Middle Ages – artefacts, landscapes and society. Essays in honour of Ingvild Øye on her 70th birthday, 193–212. Bergen.
Mulligan, A., 2018: 'The erasure of a warrior's body: Cú Chulainn, Isidore of Seville, and Irish independence', in J. Buickerood (ed.) From enlightenment to rebellion: essays in honor of Christopher Fox, 33–47. Lewisburg, Pennsylvania.
Osbaldeston, T.A. (tr.), 2000: Dioscorides: De materia medica. Johannesburg.
Page, C.N., 1982: The ferns of Britain and Ireland (second edition). Cambridge.
Radotra, I., Gardiner, S., and Barnes, D., 2018: 'A phytophototoxic injury at a burns unit: the ungraceful after-effects of the "Common Rue" plant', Journal of Burn Care and Research 39:6, 1064–6.
Stokes, W. (ed.), 1900: 'Acallam na Senórach', in W. Stokes and E. Windisch (eds), Irische Texte 4/1. Leipzig.
Stokes, W. (ed.), 1909: 'In Cath Catharda: the civil war of the Romans', in W. Stokes (ed.), Irische Texte 4/2. Leipzig.
Wright, G., Misstear, B., Gallagher, V., O Suilleabhain, D., and O'Connor, P., 2012: 'Avoca Mines: uncontrolled acid mine drainage in Ireland', International Mine Water Association Proceedings 1999, 551–6.
Wulff, W. (ed.), 1934: 'A mediaeval handbook of gynaecology and midwifery preceded by a section on the grades and on the treatment of wounds and some good counsel to the physician himself finishing with a discussion on the treatment of scabies', in J. Fraser, P. Grosjean, and J.G. O'Keeffe (eds), Irish Texts 5, 13–85. London.

Online resources

Irish Script on Screen (www.isos.dias.ie)
Wulff, Winifred, unpublished translation of 'On wounds', https://celt.ucc.ie/published/T600012.html.

Footnotes

1. I would like to thank the editors of Ériu for their insights and suggestions, and Joseph Flahive, Rachel Moss, and Peter Schrijver for discussing various aspects of this article with me. Any errors and omissions are, of course, my responsibility.

2. The number of herbs is clearly symbolic here, as pointed out previously by Hayden (2014, 37).

3. The square brackets here and below are part of Gray's edition.

4. Is and sin focherd in láech side lossa 7 lubi íci 7 slánsén i cnedaib 7 i créchtaib, i n-áladaib 7 i n-ilgonaib Con Culaind, 'Then the warrior from the fairy mound put plants and healing herbs and a curing charm into the wounds and cuts, in the gashes and many injuries of Cú Chulainn' (TBC 1, 65 ll. 2142–4, tr. p. 184).

5. Kelly (1997, 258) mentions three herbs used to ward off the evil eye that have the designation ríglus, tarblus, and aithechlus, 'king's herb, lord's herb, and commoner's herb', but this does not appear to refer to specific herbs. Perhaps they refer to a specific value (i.e., a lord's herb is a type of herb that is a lot more expensive than that used for a commoner).

6. As BDC formed part of the collection of legal texts known as the Senchas Már, which was dated by Breatnach to between 660 and 680 (Breatnach 2011, 2 and 42), this may be taken as the date of composition of BDC as well.

7. The manuscript is available digitally via https://www.isos.dias.ie/NLI/NLI_MS_G_11.html#457 (accessed July 7, 2025).

8. Numbers between brackets indicate Binchy's placement of the glosses.

9. The manuscript has a spiritus asper rather than a punctum delens over the letter f. Binchy stated that the word fuillidain was often confused with fuiliugud 'bloodshed', and that the meaning of the first element (fuill-) was unclear (BDC, 55; note that our text is cited in eDIL s.v. uillíga). The same word occurs twice in Acallam na Senórach in a poem, where it is listed as the ultimate cause of death of Cormac Cas (marb Cormac Cas d'fhuill-ídhain 'Cormac Cas died of fuillidu' and marbh mac ríg Muman iar soin / do chneaduibh is d'fuill-idhoin 'after that, the son of the king of Munster died from [his] wounds and from fuillidu' respectively; Stokes 1900, 33, l. 1186 and 34, l. 1203, my translation). In the same note, Binchy (BDC, 55) mentioned the suggestion oll-ídu in DIL, but I am not convinced that that is correct. The context suggests that something like 'infection' might be appropriate. Perhaps the first element derives from the adjective foll (eDIL 2 foll), which seems to be connected with eDIL 1 faill 'neglect' – in the sense 'pain (i.e., infection) that results from neglecting to treat a wound'? This interpretation would also suit the examples from Acallam na Senórach.

10. The word tírmugud means 'drying'; I would suggest that here, rather than wound draining, the idea is that the wound, which is weeping, dries out, so that for example a scab might form.

11. The term 'cicatrize' in English is often used in the context of the formation of scar tissue. As the idea of these substances is the prevention of visible scars, it might be better to take this term instead as the knitting together of skin, since the word cnes means 'skin', hence as wound closure in general.

12. I wonder if Binchy's third gloss (i. arna cnesugud .i. narobderg) should be taken as an example of dittography, as it immediately follows the phrase iarna cnesugud .i. narobderg.

13. This may be due to the fact that common rue (Ruta graveolens) can cause phytodermatitis in people, i.e., blistering of the skin when exposed to sunlight – see for example Radotra, Gardiner, and Barnes (2018) and Eickhorst, DeLeo, and Csaposs (2007). Dioscorides 4-98 does mention the plant Thaliktron (Thalictrum), meadow rue (Osbaldeston 2000, 648), which is applied to form a skin over ulcers that will not heal, but this is a different plant, not closely related to true rue. I will be referring to the work of Dioscorides throughout this article, as that, together with Pliny the Elder's Naturalis historia, formed in large part the basis for later herbals that might have reached Ireland by the time of composition of BDC, such as the fourth-century Herbarium by Pseudo-Apuleius (Apuleius Platonicus). The entry on ruibh, 'rue' in IMM, (entry 236, p. 239, tr. 613–14) is a translation of Latin ruta and hence refers to common rue. The IMM entry does not mention any cures related to wounds on the skin.

14. See for example the description by Dioscorides (Osbaldeston 2000, entry 5-124, p. 807): '[…] Furthermore, the smoke [of sulphur] is inhaled as an abortifacient; and mixed with terminthos [1-91] rosin it takes off leprosy, lichen [skin disease with red pustules] and rotten nails. Smeared on with vinegar it is also good for leprosy and takes away vitiligines [form of leprosy]. […] Rubbed on with saltpetre [potassium nitrate] it soothes itching all over the body. […] The smoke is inhaled for lethargy, and it stops excessive discharges of blood.' In IMM, powder of sulphur put in ointments is said to help against exudations of the skin, and an ointment of powdered sulphur and walnut oil helps with 'scabby head and bad blood' (IMM entry 86 on ciba pirum, pp. 133 and 134, translation p. 512) while sulphur mixed with boiled and filtered wax, oil, and white hellebore helps with a scabby head and rashes (IMM entry 248 on raibh p. 247, translation p. 621).

15. In addition to medical applications, orpiment was used as a yellow pigment in many early Irish manuscripts, including the Book of Durrow (early 8th century), the Fadden More Psalter (8th century), the Book of Mulling, the Book of Dimma (both late 8th century), the Book of Armagh (807–808 CE; see Bioletti and Moss 2017, 20), the Book of Kells (9th century; see Bioletti and Moss 2017, 20 and Bioletti et al. 2009), and the Garland of Howth (9th –12th century; Bioletti and Moss 2017, 20). The Book of Uí Maine (14th century) also contains orpiment (see Biolcati et al. 2023). Sulphur, present in orpiment, was also used in combination with mercury to produce the red pigment known as cinnabar (or synthetic vermillion) in the Book of Uí Maine (Biolcati et al. 2023), although the colour red in the earlier manuscripts listed above was made with red lead oxide (Bioletti and Moss 2017, 20). The fact that it does not seem to have been used in dyeing cloth (see Kelly 1997, 263–4 for an overview of plants used to produce yellow) suggests that it may have been expensive, relatively rare, or both.

16. This influential medical text was based on previous works, including a Latin translation of Dioscorides' De materia medica from the second or third century as well as a fourth-century reworked version of this text called the Medicina Plinii (Kinney 2022, 87). It in turn was a source for Isidore of Seville's Etymologiae (Kinney 2022, 2). The tract itself formed part of a group of medical tracts, combined by the fifth century, known as the Pseudo-Apuleius Group (Kinney 2022, 4). Kinney has suggested that the date of composition may be earlier than the fourth century (Kinney 2022, 138–9).

17. The tract opens with the statement that the author has translated them a lebraib laidianta a ngaeideilg .i. o ugduras Galienus a leber dedhinach praiticechta Pantegni 7 o Ypocraid a lebur Pronosticorum, 'from Latin books into Gaelic, i.e., on the authority of Galen in his last book of practice, Pantegni, and from the Book of Prognostics of Hippocrates' (Wulff 1934, 2, text and translation).

18. This is one of two poultices with this function. The exact purpose of the poultices is described as follows: Ceirin ann so bacas don cneid dul a fedanaib linnidan 7 a rithe 7 ar micinel fliuch 7 do tairring cnam mbristi 7 do tath sguilb ar uachtar cnamha, 'A poultice here that prevents the wound turning to an ulcerated fistula and to running and to wet matter and to draw broken bones and heal a splinter on top of a bone' (Wulff 1934, 10). The Irish text here states that the poultices help treat or prevent micinel fliuch, 'an evil type of wetness', presumably in the sense of infected material oozing from the wound (cf. eDIL s.v. -, where the sense 'med[ical] of wounds referring to festering, turning septic (?)' is suggested).

19. Wulff's unpublished translation is available online as part of the CELT project. It can be accessed at https://celt.ucc.ie/published/T600012.html (accessed July 7, 2025).

20. Item, gabh dragma d'argallaim 7 a da oiread da gallainig 7 cumuisc trina celi 7 coimil don inad a mbia moirfeaa 7 an bruitigha 7 icaidh. 'Item, take a drachma of orpiment and twice as much soap, mix them together, and rub them to the place where there is morphew and rash, and it will cure it' (IMM 98 (text), 478–9 (translation)). A drachma is a standard unit of measurement used in (medieval) medical recipes.

21. Plumbago is said to be most effective in a non-corrosive plaster in 'promoting the growth of flesh in a wound or sore, and forming new skin' (Osbaldeston 2000, 793 5-100). Silver slag is used in plasters that is intended for forming new skin; litharge is used for scars, wrinkles, and spots (Osbaldeston 2000, 794–5).

22. With thanks to Paul Russell for this reference.

23. The term litargirum, clearly a mistake for litargium, also occurs in the sixteenth-century medical manuscript TCD MS 1698, p. 3, in a list of ointments that aid in healing and to prevent putrefaction (morgad), along with rose ointment (uinnimint in rósa) and lead ointment (uinnimint in luaighe).

24. The closest form is the more general Latin word pluncatus, 'something made of lead' (Logeion s.v. plonquatus), hence by extension perhaps 'lead, lead ore, byproduct of lead', but this is rather an obscure word, and not a very plausible candidate. The loss of initial p- is quite problematic, not to mention the fact that the word does not actually appear in the Celtic-Latin texts database or in other searchable texts known to the Dictionary of Medieval Latin from Celtic Sources (Joseph Flahive, personal correspondence). There is a further Latin word longetus, but it is unlikely that our term is derived from that, as it refers to a type of (flat) cake made with flour, cheese, saffron, raisins, and spices (Logeion s.v. longetus).

25. Dinneen provides the meaning 'casting or throwing' under the entry longadh.

26. With many thanks to Peter Schrijver for the reference. The word occurs in Naturalis historia book 25, caput 88.

27. The holly fern is found at higher altitude; it is not as common in Ireland, although it is found along the western coast; see Page (1982, 279–82); for the hard shield-fern, relatively common in Ireland, see Page (1982, 275–9); for soft shield-fern, which is very common in Ireland, see Page (1982, 283–6).

28. For the locations of orpiment, see https://www.mindat.org/min-3021.html (accessed July 8, 2024).

29. The term 'references' here presumably refers to archaeological evidence rather than literary sources, but the article does not provide more information.

30. With many thanks to Mícheál Hoyne for this suggestion.

31. An ounce of silver is generally the equivalent of one milch cow or two séts (Kelly 1988, xxiii). In other words, not being able to produce the required medicinal ingredients is the equivalent of three séts, or half a cumal.

32. The text in CIH has a circ. This is likely a scribal error for ar, as the typical expression is miach ar X, 'a bushel for X', which does in fact occur in the commentary following the poem.

33. With thanks to Damian McManus for the suggestion. The term 'antiquaries' likely refers to legal authorities.

Share