From Stage Scripts to Closet Drama:Editions of Early Chinese Drama and the Translations of Yuan Zaju

Abstract

This study will trace the way shifts in performance and textual function reshaped the zaju from its late thirteenth-century appearance to the early seventeenth-century publication of the Yuanqu xuan by Zang Maoxun. Whereas the Yuanqu xuan offered literary texts for readers, the earliest printings from the fourteenth century were most likely based on lead performers’ role texts, printed as aids for the audience. The author will also compare changes introduced into the texts by Ming theatrical agencies and their court performances, with the editorial policy of Li Kaixian, among the first to reprint Yuan zaju as the representative literary genre of that era. Long the major source for Western translations of early Chinese drama, the Yuanqu xuan has been selectively drawn on, according to the different aims of its translators: the plays have been used for language study, observation of Chinese daily life, and appreciation of Chinese literature. The author concludes by noting the growing interest in both Japan and the English-speaking world of scholars and translators, in earlier editions of Yuan drama.

Keywords

Zheng Qian, Xu Shuofang, Yuankan zaju sanshizhong, Ming court drama, Gaiding Yuanxian chuanqi, Yuanqu xuan

Almost from the moment of publication, the Yuanqu xuan 元曲選 (Selection of Yuan plays) established itself as the most popular edition of early zaju 雜劇 plays. Edited by Zang Maoxun 臧懋循 (1550–1621) and printed in two installments in 1615/1616, this anthology easily outclassed all earlier collections with its scope and quality. By the early Qing, it had supplanted all other printings, and it has maintained its dominant position through the twentieth century. Despite the [End Page 175] growing availability of earlier editions, the Yuanqu xuan is still the most convenient and the most seductive gateway to the study of Yuan drama—there is little indication that Zang’s compilation will lose this position anytime soon, especially as it is now also available in a completely annotated edition.1

Zang Maoxun’s Yuanqu xuan

The background of Zang Maoxun’s publishing venture is well known. A huge influx of silver from Japan and Latin America into China from the sixteenth century onward had greatly contributed to the late Ming’s economic boom, especially in the Jiangnan area. Not only merchants profited from these developments but also the established gentry families who diversified their investments. Profiting from tax credits based on examination status, these families could amass huge private fortunes and live in great luxury. Combined, such fortunes and luxury created a large market for high-quality leisure readings by the end of the sixteenth century. Following the collapse of his official career, Zang Maoxun sought to profit from this burgeoning market by publishing works in various genres—but none of his ventures seems to have equaled the success of his Yuanqu xuan.2

Zang Maoxun was not the first publisher of Yuan drama in the Wanli (1573–1619) period of the Ming. Several publishers had preceded him in developing the market,3 but it is not clear to me whether they published their plays in large sets or as single plays in identical format. Whatever the nature of their ventures, however, these were all dwarfed by the quantity and quality of Zang Maoxun’s Yuanqu xuan. In two sets of fifty plays each, Zang Maoxun published a single collection made up of one hundred plays, a number not approached by any of his predecessors. Each play was also printed in a far more luxurious format than had ever been attempted: the blocks were carefully prepared, the text printed in large and clear type. The texts of the arias and the dialogues were clearly distinguished, and no attempt was made to save space by printing the dialogues in double columns. The division of the texts into acts and wedges was standardized throughout, as was the assignment of role types to characters. Pronunciation notes were provided at the end of each act, but the sensitivity of the intended, highly educated readers was not offended by the presence of explanatory notes. Each play was, moreover, preceded by two or four beautiful, newly designed woodblock illustrations, greatly enhancing the attractiveness of the publication.

But the most important reason for the enduring success of Zang Maoxun’s Yuanqu xuan is not to be found in the quantity and the quality of the physical production, important as these were. The most important reason for the success of this remarkable publishing venture must have been that it completed the process of moving Yuan drama from the stage to the study, in the process [End Page 176] turning scripts into texts. And these texts, which earlier had circulated only as entertainment, now could be properly appreciated as literature, along with other genres of song from China’s past. In this respect, it is important to stress that the collection was preceded not only by two prefaces in which Zang discoursed on the nature of the plays (now reprinted in standard modern editions) but also, following the table of contents, by a host of earlier writings on zaju (borrowing heavily from Zhu Quan’s 朱權 [1378–1448] Taihe zhengyin pu 太和正音譜 [Formulary for Correct Sounds in an Era of Great Harmony], and perhaps for that reason often not reprinted in modern editions). These latter writings provide a host of materials on modes, arias, performance, and composition, as well as a catalog of zaju authors and their works. This catalog enables Zang Maoxun to assign most of the plays to specific authors, allowing the educated reader, in turn, to read each play as the expression of an authorial, moral mind. In order to further prepare his texts for this reception, Zang Maoxun (as he mentions in one of his letters) at times even extensively edits the plays.

Comparison with earlier editions (available for eighty-five of the one hundred) of the plays included in Zang’s Yuanqu xuan suggests that such changes vary greatly in extent from play to play.4 Three major categories of changes may be discerned. First, whereas earlier editions of zaju tended toward open-ended conclusions, Zang Maoxun made sure that each play had a true datuanyuan 大團 圓 (grand reunion) that resolved all contradiction and conflict. If needed, Zang would extensively rewrite and develop the final act of a play for this purpose, often inserting arias of his own making—most of these new arias appear in the final act, though we see throughout the plays evidence of a very free editorial hand, with minor as well as major changes, usually to tighten the plot. Second, this emphasis on harmonious conclusions is accompanied by a subtle strengthening of elite (Confucian) morality in the plays through a host of smaller and larger changes to arias and dialogues leading to the final grand reunion scene. And third, the language and orthography of the plays are standardized and cleaned up, faulty allusions corrected, and cases of imperfect parallelism changed.5 We cannot underestimate Zang Maoxun’s contribution: once his Yuanqu xuan was printed, Yuan drama occupied a firm place in Chinese literature.

Because of its superior qualities as a reading text, the Yuanqu xuan quickly supplanted all earlier late Ming editions of Yuan drama. Attempts to cash in on this market by other editors failed.6 The Yuanqu xuan continued to be avidly read throughout the Qing dynasty. As we learn from the Honglou meng 紅樓夢 (Dream of the Red Chamber) in a long diatribe by Xue Baochai 薛寶釵 against Lin Daiyu 林黛玉, grown-ups tried to hide the book from youngsters, but boys read the plays behind the backs of their teachers and elders, and girls read them [End Page 177] behind the backs of the boys. Twentieth-century pioneering scholars of Yuan drama such as Wang Guowei 王國維 (1877–1927) and Yoshikawa Kojiro 吉川幸 次郎 (1904–1980) based their research primarily on the Yuanqu xuan texts. It is probably fair to say, even now, that for most scholars of Chinese theater and literature, the image of Yuan drama is shaped by the Yuanqu xuan.

Translations from the Yuanqu xuan

In view of the Yuanqu xuan’s popularity with Chinese readers and its position in Chinese scholarship (resulting in wide availability), it should come as no surprise that Western translations of Yuan drama have been based almost exclusively on the Yuanqu xuan edition. The selection of titles as well as the manner of translation, however, varied according to the purpose of the translation as much as the personality of the translator. The first translation of a play from the Yuanqu xuan dates from as early as the eighteenth century, when Joseph Henri Marie de Prémare (1666–1736), the most accomplished linguist among Jesuit missionaries then at Beijing, completed his French translation of Ji Junxiang’s 紀 君祥 (c. 1264–c. 1294) Zhaoshi gu’er 趙氏孤兒 (The Orphan of Zhao) as L’orphelin de la maison de Tchao, tragédie chinoise (The Orphan of the House of Zhao: A Chinese tragedy). Published in 1734, this play would have great influence on European theater in the eighteenth century. It should be pointed out, however, that Prémare’s translation was limited to the dialogues, as it was not originally intended as an illustration of Chinese literature but as a study aid for modern Chinese grammar. In that context, there was no point in translating the arias; in addition, Prémare may have found them too difficult and was at a loss as to how to render them. Ironically, the fourteenth-century edition of Zhaoshi gu’er provides only the texts of the arias and not a single word of the dialogue or stage directions.

The arias continued to baffle translators well into the nineteenth century. Abel Rémusat (1788–1832), the first professor of Chinese at the Collège de France in Paris, once even declared that Chinese poetry was “most of the time unintelligible and at all times untranslatable.”7 John Francis Davis (1795–1890), working in Macao and Canton as a servant of the British East India Company, was the first to produce an English translation of Yuan plays based directly on the Chinese text. When in 1827 he translated Ma Zhiyuan’s 馬致遠 (1250?–after 1321) Hangong qiu 漢宮秋 as Han Koong Tsew; or, The Sorrows of Han: A Chinese Tragedy, he also, like Prémare before him, omitted the arias. This was, however, not his first translation of a play from the Yuanqu xuan because more than ten years earlier, his Laou-seng-urh; or, “An Heir in His Old Age,” A Chinese Drama was published in London by J. Murray in 1817. In this rendition of Wu Hanchen’s 武漢臣 Laosheng’er 老生兒, a more youthful Davis, who was a pioneer [End Page 178] translator of Chinese poetry, had provided (rhymed) translation of the arias, even though he confessed to having often been baffled by their meaning. In a brief preface, Davis stated his intention to offer a complete rendition but noted that “a few passages, and they are but few, which were either grossly indecent, or insufferably tedious, have been purposely omitted from the translation.”8

Traditional Chinese fiction and drama remained popular with Europe-based sinologists as a window on daily life in China for much of the nineteenth century when China was still closed to foreigners—and after, when China began to open up but continued to seem remote. In mid-nineteenth-century Paris, the most famous specialists on Yuanqu xuan drama were Stanislas Julien (1797–1873) and his student Antoine-Pierre-Louis Bazin (1799–1863). Julien’s first translation of a Yuan drama was his 1832 rendition of Li Xingdao’s 李行道 (1279?) Huilan ji 灰闌記 (The Chalk Circle).9 This was followed in 1834 by his complete translation of Zhaoshi gu’er, this time including the arias. In his Théatre chinois, ou choix des pièces de théatre composées sous les empereurs mongols (Chinese Theater; or, An Anthology of Plays Written under the Mongol Emperors) of 1838, Bazin published full translations of Guan Hanqing’s 關漢卿 (1219–1301) Dou E Yuan 竇娥冤 (Injustice to Dou E), Zheng Dehui’s 鄭德輝 Zhou meixiang 梅香 (The Headstrong Maid), Zhang Guobin’s 張國賓 He hanshan 合汗衫 (The Untied Shirt), and the anonymous Huolang dan 貨郎旦 (The Peddler, a Female Lead), all based on the Yuanqu xuan. In his 1850 Le siècle des Youên, ou tableau historique de littérature chinoise depuis l’avènement des empereurs mongols jusqu’à la restauration des Ming (The Century of the Yuan: A Historical Survey of Chinese Literature from the Establishment of the Mongol Dynasty to the Ming Restoration), he presented summaries of all one hundred plays in the Yuanqu xuan, often with translated excerpts. Many of the translations by Julien and Bazin were retranslated and adapted in other European languages well into the twentieth century, and some of these adaptations (for instance the German editions of Klabund and Bertold Brecht) also enjoyed considerable success onstage—though none of course achieved the éclat of Voltaire’s L’orphelin de la Chine (The Orphan of China) in the eighteenth century. Original translations of Yuan drama became rare in the second half of the nineteenth century as Westerners more freely traveled in China: drama, like fiction, was no longer a unique window on daily and private life in China.

In the twentieth century too the Yuanqu xuan continued to be the most important source text for translation and study of Yuan drama in the West. But by the beginning of the twentieth century, European sinology had completed its philological turn, and few academic sinologists continued to work on the vernacular literature of late imperial China.10 An important exception was German scholar Alfred Forke (1867–1944), best known for his work on Chinese [End Page 179] philosophy, who also produced a considerable number of translations of Chinese plays from the Yuan, Ming, and Qing. While a few of these translations were published during his lifetime, many came out only later (1978–93), when they were edited by Martin Gimm in three fat volumes.11 The most important English translation of Yuan drama before World War II was S. I. Hsiung’s 1935 rendition of Wang Shifu’s 王實甫 (1260?–1316?) Xixiang ji 西廂記 as The Romance of the Western Chamber (His Hsiang Chi): A Chinese Play Written in the Thirteenth Century.12

As Chinese studies began to flourish in postwar United States, many students of Chinese literature were inspired by developments from the May Fourth generation in the study of Chinese literary history, and they came to work on vernacular literature of the Yuan and later. Employed by “departments of language and literature,” they taught courses on “Chinese literature in translation” to undergraduates, including students with no knowledge of Chinese. This created a market for general and specialized English-language anthologies of Chinese literature in English translation. One of the earliest successes dates to 1965, the Anthology of Chinese Literature, from Early Times to the Fourteenth Century, edited by Cyril Birch: it included translations of two zaju, Ma Zhiyuan’s Hangong qiu, and Kang Jinzhi’s 康進之 Li Kui fujing 李逵負荊 (Li Kui Carries Thorns). The first play was translated by Donald Keene (best known as a translator of Japanese) who rendered its arias into blank verse. This experiment in translation may well have been inspired by an early article of James J. Y. Liu, “Elizabethan and Yuan: A Brief Comparison of Some Conventions in Poetic Drama” (1958), in which Liu contrasted the alternation of prose and verse in Shakespearean drama with the alternation of spoken dialogue and sung arias in zaju. Keene’s experiment has, to the best of my knowledge, never been imitated.

Kang Jinzhi’s Li Kui fujing was translated by James I. Crump Jr. (1921–2002), who chose to render the play’s arias in free verse, a decision followed by most English-language translators of traditional Chinese drama. Based at the University of Michigan, Crump was not only a productive translator and scholar of Yuan-dynasty zaju (and sanqu 散曲),13 he also trained a number of students who wrote dissertations on early Chinese drama, such as Dale R. Johnson, Paul Kroll, Perng Chi-hsing, and Stephen H. West.14 For his own translations, Crump continued to rely on the Yuanqu xuan texts throughout his life.15 This applies as well to the 1970s English-language anthologies of Yuan zaju prepared by George Hayden,16 Liu Jung’en,17 and Richard Yang.18 In her Injustice to Tou O (Tou O Yüan): A Study and Translation (1972), Chung-wen Shih based her translation (intended as an aid for familiarizing the reader with the language of Yuan drama) on the Yuanqu xuan edition of Guan Hanqing’s play, “as it is a fuller and more readable one,” but she includes notes to an earlier printed edition of 1588.19 The [End Page 180] only English-language anthology of Yuan zaju that incorporates several plays from sources outside the Yuanqu xuan was Selected Plays of Kuan Han-ching (1958), translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, but the issue of editions is not raised in the introduction at all. In Europe during the 1960s and 1970s, the most productive British scholar on traditional Chinese drama was William Dolby, but he published only a few translations.20 In France, Yuan drama never regained its mid-nineteenth-century position of preeminence in Chinese studies,21 but in Germany, the study of Yuan drama was greatly stimulated by Alfred Hoffmann (1911–1997). Best known for his studies of Chinese bird names and the lyrics of Li Yu 李煜 (937–978), he supervised a number of doctoral students who worked on Yuan drama.22

The central position that the Yuanqu xuan enjoyed in drama studies of the second part of the twentieth century can also be discerned in The Columbia Anthology of Yuan Drama, initiated some decades ago by C. T. Hsia (1921–2013) and George Kao (1912–2008), and finally brought to publication in the spring of 2014 by Wai-yee Li. Most of the translations in this anthology are based on Yuanqu xuan texts, but reflecting recent interest in other editions of Yuan plays, Wai-yee Li decided to include a translation of the fourteenth-century printing of Zhaoshi gu’er alongside a rendition of the Yuanqu xuan text, dramatically demonstrating the distance that can exist between editions. In the fourteenth century edition, the play consists of four acts (not five, as in the Yuanqu xuan), only the arias are printed, and the text of nearly every song in the play shows major discrepancies when compared with the later text of the Yuanqu xuan.The dialogues translated by Prémare are totally absent from this edition. Zhang Guangqian’s translations in his Selected Plays from the Yuan Dynasty (2010) are also based on the texts in Zang Maoxun’s Yuanqu xuan.

Zaju at the Ming Court

The fourteenth-century printings of Yuan zaju (yuankan zaju 元刊雜劇) most likely were produced for members of the audience unable to follow the words sung in performance.23 Actors and actresses, meanwhile, worked with zhangji 掌記 (palm notes), manuscript copies of the texts small enough to hide in their sleeves. Some of those who bought the printed version of the arias must have preserved them after the show, either because they wanted to learn to sing these songs or because they appreciated them as works of literature. We currently have access to thirty such printings (now collectively known as Yuankan zaju sanshizhong 元刊雜劇三十種), which by the Qing dynasty had come to be prized and preserved as rare books.24 We know that a few more must have been in circulation in the sixteenth century, but since commercial theaters where zaju were performed in the Yuan and early Ming had disappeared by then, it is [End Page 181] unlikely that such printings, now without a ready-made market, continued to circulate in the sixteenth century in large numbers, despite the proud claims of some Ming bibliophiles about their large collections of plays. With the exception of an uncertain number of plays that have reached us through the intermediary of Li Kaixian’s 李開先 (1502–1568) Gaiding Yuanxian chuanqi 改定元賢傳奇 (Revised Plays by Yuan Authors, to be discussed below) and a few others, the majority of Yuan-dynasty zaju that have been preserved (including those in the Yuanqu xuan) are the plays selected for inclusion in the Ming court repertoire.25 Even though the Ming imperial family originated in the South, it adopted Northern drama for court performance because it enjoyed much higher prestige at the time than Southern drama (xiwen 戲文).

At court, two agencies were entrusted with the performance of plays: the Court Entertainment Bureau (Jiaofangsi 教坊司), for court functions attended by officials, and the Office of Bell and Drum (Zhonggusi 鍾鼓司), a eunuch agency that performed inside the inner palace for the entertainment of the imperial family. A late Ming source indicates that the scripts of plays performed on such occasions were to be submitted to a court censor for approval before performance. If this was standard practice throughout the dynasty, then it would explain why palace manuscripts (or their copies) tend to be so long, including extensive sections of repeated dialogue and every (lame) joke. It would also explain the plays’ uniformity of prose style. Unfortunately, our information on court performance and the organization of court theatricals during the Ming is very limited, even despite recent research that seems to have mined every possible source.26 Many palace scripts, preserved in manuscript copies in the Maiwangguan 脈望館 collection, became available to the scholarly world only on the eve of the Anti-Japanese War. Those scripts in that collection that would appear to have been preserved through the intermediary of Yu Xiaogu 于小榖 mostly likely derive from the Court Entertainment Office and may reflect performances dating to 1460–80, whereas the scripts originating from the Office of Bell and Drum mostly likely date from the Jiajing period and represent inner-palace performances of the mid-sixteenth century. These two sets of play scripts differ significantly in a variety of ways, not least in the formal aspects of their endings.

From the late fourteenth to the late sixteenth century, court zaju went through many transformations and interventions.27 Like in other forms of drama worldwide, the plays that remained in the repertoire changed in response to new theatrical companies and performance venues, developments in technology, and the ever-shifting tastes of patrons and audiences. The two most powerful forces on the zaju during this time were the size and nature of the theatrical companies and political interference. For Yuan-dynasty performance, most [End Page 182] theatrical companies appear to have been rather small commercial ventures, often organized around a male or female star—thus, most plays could be performed with a very small cast. The imperial palace could, of course, summon much larger numbers of performers, whether through the Court Entertainment Office or the Office of Bell and Drum. Zaju may have originated as a highly asymmetrical dramatic form focused on the zhengmo 正末 (male lead) or zhengdan 正旦 (female lead), but at court an attempt was made to downplay these central roles. Comparisons of fourteenth-century printings and palace manuscripts of the same play often show the palace scripts drastically reducing the number of arias assigned to the lead performer. Several arias might be cut from each of the four sets in a play. Since in at least some fourteenth-century printings long stretches of a play would have consisted of songs by the main performer with little action, such cuts may also have served to enhance the liveliness of the stage business. Comparisons between original printed texts of plays by Zhu Youdun 朱有燉 (1379–1439) and later palace scripts of the same plays show a simultaneous increase in the dialogue of the other performers, including newly assigned recitation pieces like poems, letters, and ballads to fill out their role.

While the decrease in arias and expansion of dialogues is the most conspicuous change in the texts related to their new function, other changes are also evident. For instance, plays dealing with episodes from longer story cycles are sometimes given more open endings so they may be performed as part of a series. Theatrical fashion may have dictated the disappearance of the bamboo horse (zhuma 竹馬) from the stage in Yuan zaju. The most conspicuous aspect of ideological interference was the well-known prohibition of any portrayal of an emperor onstage, whereas the role-type of emperor (jia 駕) had been quite popular on the Yuan stage. Fourteen of the thirty plays from the fourteenth century feature a jia in their cast: such so-called jiatouju 駕頭劇 could hardly be adopted into the palace repertoire, but efforts were made anyway, with revisions that expunged the jia from the cast.28 When the emperor played only a minor role, such a change required only minor surgery, but in other cases, a far more drastic rewriting was called for. In some cases, it seemed that completely new versions of old stories were composed. The disappearance of an emperor from a script is, of course, easy to spot if we have materials for comparison,29 but the rewriting of plays often went much further in order to make them more suitable for performance before the emperor. Even with the disappearance of the figure of the emperor, the ultimate authority of the state (in such matters as revenge) was stressed in many rewrites. A fine example is provided by Zhaoshi gu’er. In the fourth (and final) act of the fourteenth-century printing, the orphan enters describing his eager participation in an anticipated revolt against the duke of Jin, [End Page 183] and by the end of the act he anticipates with gusto his private revenge on Tu’an Gu 屠岸賈, the man who murdered his entire family. In the Yuanqu xuan version—with its extensive and repetitive dialogues, most likely based on a palace script—a fifth act appears in which the orphan asks permission from the duke of Jin to arrest Tu’an Gu for punishment and acts only after he has received permission. In other later versions of plays for which we have fourteenth-century printings, one notes the songs that have been cut are often precisely the ones detailing the social injustice suffered by the poor at the hands of the rich and powerful.30

Li Kaixian and his Gaiding Yuanxian chuanqi

Ever since Sun Kaidi 孫楷第 and others have argued that the overwhelming majority of extant late Ming manuscript and print editions of Yuan zaju derive directly or indirectly from Ming court scripts, many scholars have voiced their doubts, unwilling to abandon the Yuanqu xuan texts as a reliable source for the study of Yuan drama of Yuan-dynasty times. One of the most vociferous scholars in this debate, Xu Shuofang 徐朔方, argued that if Zang Maoxun’s texts departed from earlier versions, not all the differences should be blamed on Zang’s textual interference. Zang, Xu argued, may have had access to alternative versions dating back to Yuan times.31 Though Xu Shuofang himself was not able to produce these alternative versions, he may have been closer to the truth than he imagined, even if these alternative versions on which Zang Maoxun (indirectly), in some cases, based his editions may not go back to the Yuan. We already noted the differences between texts deriving from the Court Entertainment Bureau and the Office of Bell and Drum, suggesting that alternative versions of palace scripts might have circulated.32 However, since the rediscovery two decades ago of six surviving plays from Li Kaixian’s Gaiding Yuanxian chuanqi,33 we have a better idea of a second channel of transmission of Yuan zaju. The plays that survived in this collection underwent a process of editing that produced quite different results from the court adaptations.

Zang Maoxun may have completed the process of turning Yuan zaju from script into text, and from entertainment into literature, but he certainly did not initiate the process. Half a century before him, Li Kaixian already had taken a major step by publishing his Gaiding yuanxian chuanqi.34 For most of the twentieth century, scholars were aware that plays from this project had been preserved, but their location remained a mystery until six plays were redis-covered on the shelves of Nanjing Tushuguan (Nanjing Library). In his preface and postface, Li Kaixian has left us a detailed description of his motives in producing the collection, as well as his selection criteria and editorial process. While priding himself on the size of his personal holdings of texts, Li Kaixian [End Page 184] deplored the absence of easily readable editions of Yuan drama, by his time already recognized as the representative literary genre of the Yuan dynasty. Li’s editorial committee, headed by Zhang Zishen 張自慎,35 prepared fifty texts for publication, but because of financial limitations, only sixteen plays were printed. Li Kaixian explained his selection as follows: “The plays we have selected here have been chosen because of their lofty and classical diction, their agreeable and harmonious melodies, and because they have the power to stir and convert the human heart and to contribute to moral education by their emotional appeal. Moreover, the basis is provided by those works that display a lofty talent and accomplished learning, a penetrating insight, and a correct structure” 今所選傳 奇, 取其辭意高古, 音調協和, 與人心風教倶有激勸感移之功. 尤以天分高而學力 到, 悟入深而體裁正者, 為之本.36 With such selection criteria, it is no accident that two of the preserved plays are by Ma Zhiyuan, two by Qiao Ji 喬吉 (c. 1280–1345), and one each by Bai Pu 白樸 (1226–c. 1306) and Wang Ziyi 王子一 (fl. 1360s, an early Ming playwright). Later editions of these plays show only minor changes, suggesting that these later editions, including those in the Yuanqu xuan, derive from the Gaiding Yuanxian chuanqi, but for how many others this would be true is difficult to ascertain.

Li Kaixian has provided us with a detailed description of his editorial strategies in preparing the plays for print: “We pared away the superfluous and opted for conciseness, changed the rhymes and corrected the sounds: whenever a song did not fit the melody, whenever a sentence was not appropriate, and whenever the dialogues contained passages that were irrelevant or too nonsensical, we edited and corrected them. It also happened that we created [songs or dialogues] on behalf [of the original authors]. This is why we have called the printed work Revised Plays by Yuan Masters” 刪繁歸約, 改韻正音, 調有不協, 句 有不穩, 白有不切及太泛者, 悉訂正之, 且有代作者.37 The emphasis on paring away the superfluous and doing away with irrelevant and nonsensical dialogues would seem to suggest that Li Kaixian and his collaborators mostly worked on palace scripts, but for none of the six extant plays have palace manuscripts been preserved. As four of the six plays feature an emperor in their cast, it is unlikely that these derive from the palace repertoire.38 The one play of the six, then, that might have come from palace texts is Wang Ziyi’s Wuru Tiantai 誤入天台 (Entering Mt. Tiantai Inadvertently). Explicit reference, however, to “substitute creation” (daizuo 代作) points in a different direction—that of the fourteenth-century editions of zaju as a major source for the Gaiding Yuanxian chuanqi.

In one case, Ma Zhiyuan’s Chen Tuan gaowo 陳摶高臥 (Chen Tuan’s Undisturbed Sleep), we can compare the Gaiding Yuanxian chuanqi edition with a fourteenth-century text of the same play. The latter consists of stage direction, important lines of dialogue, and the complete arias for the play’s lead [End Page 185] performer, in this case, a zhengmo.39 In contrast to palace editors who cut many songs from the plays they adapted for the court stage, Li Kaixian and his collaborators retained all the arias of the fourteenth-century edition and made few (but significant) changes in the aria’s texts. They regularized the stage directions and with the information culled from them, as well as from arias and cue lines, created simple dialogues and stage direction for the secondary characters in the play. Compared to the elaborate dialogues in the palace scripts, these dialogues are quite lean.

By this daizuo Li Kaixian and his editorial team created a readable text, one that consisted of arias likely written in the late thirteenth or early fourteenth century, and dialogues mainly composed around the middle of the sixteenth century. From the case of Chen Tuan gaowo and other plays exhibiting similarly sparse dialogues and full song sets, we can infer that Li’s team likely approached other source texts in the same way. But as our reading of these arias is unavoidably impacted by our sense of a play’s plot—gleaned, as it is, primarily from dialogue—we cannot claim that we are reading a Yuan play when reading Gaiding Yuanxian chuanqi. And Li Kaixian does not claim that his editorial team is presenting the reader with plays as performed in the Yuan: he honestly called these texts gaiding chuanqi (revised plays) to draw attention to the extent of the changes made.40

For most of their plays, Li Kaixian and his editorial team mostly likely relied on fourteenth-century editions of Yuan zaju, but it’s unclear to what extent they might have employed the early fifteenth-century printed editions by Zhu Youdun and Liu Dui 劉兌 (c. 1383) for their model.41 It is also unclear whether they were influenced by editions of Wang Shifu’s Xixiang ji. We have a few pages of that text that must have come out in the early decades of the Ming, as well as a sumptuous edition of 1498, fully illustrated and annotated, with a large number of paratextual materials. This latter edition is the earliest known printing of a Yuan zaju to divide its texts formally into acts, a procedure that well may have been inspired by its length.42 Most likely, those fifteenth-century publications enjoyed only a very limited circulation in their own time and by the mid-sixteenth century had dropped from sight following “the black hole of Ming history” in the middle to the late fifteenth century. A more likely model for the editorial conventions of the Gaiding Yuanxian chuanqi may have been the Shiduanjin 十段 錦 (Ten Pieces of Brocade). This collection, printed in 1558, consists of ten zaju of the early Ming dynasty (eight by Zhu Youdun in updated versions and two anonymous works) and is mentioned by Li Kaixian in his own anthology’s preface. The influence of sixteenth-century editions of zaju can be clearly observed in various features of the plays preserved in the Gaiding Yuanxian chuanqi. Xie Yufeng already pointed out that the plays from the Gaiding Yuanxian [End Page 186] chuanqi tend to be divided into acts and introduce role types not found in fourteenth-century editions, such as the chou 丑 (clown), tiedan 貼旦 (additional female), and chongmo 冲末 (opening male). But as it was the earliest of the collective editions of Yuan zaju in the late Ming, the similarities between the Gaiding Yuanxian chuanqi and the later Wanli editions may well be due to the fact that those later anthologies borrowed its plays and adopted its conventions.43 Li Kaixian appears to have initiated the late Ming fashion of Yuan drama anthologies.

The Earliest Printed Copies of Yuan Drama and Their Translations

The zaju of the Yuan and first century of the Ming that have come down to us in printed or manuscript late Ming versions are quite numerous. With a few exceptions, these plays appear to have come down to us by one of two channels: either as part of the editorial activities of Li Kaixian and his assistants or through the Ming court repertoire. In either case, we are not dealing with Yuan-dynasty texts but, rather, texts heavily revised by Ming editors and censors, actors and literati, even before they were reedited by Zang Maoxun and incorporated into his Yuanqu xuan.44 Such a conclusion is not intended to diminish or deny the literary value of the Yuanqu xuan but ought to serve as an invitation to read the Yuanqu xuan neither as reliable texts of Yuan-dynasty works nor as Ming-dynasty compositions, but very much as the reflections of late Ming Jiangnan literati on the essence of Yuan zaju. Thus, these texts are perhaps better treated in the context of Ming rather than Yuan literary history. Some recent histories of Chinese literature have drawn this conclusion, for instance, Gong Pengcheng’s 龔鵬程 Zhongguo wenxue shi 中國文學史 (2010) and The Cambridge History of Chinese Literature (2010).45 But while these two works readily write zaju out of the literary history of the Yuan, they are less successful incorporating Yun zaju into Ming literary history.46

If late Ming editions of Yuan zaju must remain under suspicion of heavy editorial intervention by Ming actors, literati, editors, and censors, whether at court or in private studies, then we are left for the study of Yuan drama with only the thirty zaju printings from the fourteenth century. That may not be much, but it is still a considerable number of texts on a wide variety of subjects by known and anonymous authors from both Northern and Southern China in the late thirteenth into the fourteenth century, exhibiting a remarkable variety of linguistic registers and literary styles. We cannot assume these fourteenth-century editions in every aspect faithfully reflect the texts as they left their authors’ hands. Indeed, there are indications that texts printed in Hangzhou but derived from the North were adapted to the local pronunciation, and we know that early fourteenth-century songs sometimes circulated in slightly different versions. But [End Page 187] we can be reasonably sure that these texts derive from a theatrical milieu in which zaju was the dominant genre of drama and performed both at court and in the best public theaters of the big cities. If we are interested in theater as performed in the century and a half from 1250 to 1400 (and beyond, until c. 1450), then we have to base ourselves first of all on these materials.47

If one tries to forget for a moment the later editions of Yuan zaju and considers only these thirty plays preserved in their fourteenth-century editions, then one encounters a genre that in many ways is different from its later incarnations. The Yuan playwrights may not have conceived of a play in terms of acts and wedges, but of suites and scenes. Their plays probably relied more on song and less on action than the later revisions of their works.48 While they often used the emperor in their cast, their protagonists just as often show an absolute disregard for state power and delight in personal revenge, reveling in bloody violence. Without the constant interruptions by secondary characters of later editions, the lead performers’ songs often exhibit a strong forward drive. No wonder the aristocratic playwrights of the early Ming tried to dissociate themselves from the brash emotions and crude violence of the Yuan stage and highly praised the playwrights who had written on enlightenment and the joys of retirement.

We’re very lucky these days to have at our disposal not only fine reproductions of these Yuankan zaju sanshizhong 元刊雜劇三十種 (the common way to refer to the fourteenth-century zaju editions as a set) but also three high-quality critical editions of the whole collection. Individual editions of single plays had been provided earlier, but the first scholar to offer a complete critical edition was Zheng Qian 鄭騫 (1906–1991) in 1962 with his Jiaoding Yuankan zaju sanshizhong 校訂元刊雜劇三十種. This work is by all accounts a superior achievement in vernacular philology, but its impact outside Taiwan has been hindered by political factors for decades. Once the Cultural Revolution was a thing of the past, Xu Qinjun 徐沁君 published his critical edition of the thirty plays as Xinjiao yuankan zaju sanshizhong 新校元刊雜劇三十種 in 1980, followed by Ning Xiyuan’s 寧希元 Yuankan zaju sanshizhong xinjiao 元刊雜劇三十 種新校 of 1988. Each of these works has its own strengths, and scholars will, of course, want to use the three editions side by side.49 But if one wants to be nitpicky, one has to note that all three editors occasionally succumb to the temptation to impose their image of a homogeneous, clearly regulated genre (derived, no doubt, from late editions like the Yuanqu xuan) on their texts; as a result, they may not always show enough awareness of the possibility that the genre’s conventions, both onstage and on the page, had not in the fourteenth century yet become standardized to the same degree as they would later at court and in the scholar’s study.50 This point is increasingly realized by a number of younger scholars who have started to take a new look at these early printings.51 [End Page 188]

But despite the availability of the wonderful critical editions mentioned above and, in many cases, of annotated editions too, these zaju in their fourteenth-century versions do not make for easy reading. If this already applies to modern Chinese readers of such texts, then it applies even more to foreign students of early Chinese vernacular literature, both in Japan and in Europe and North America. But there, too, one can notice a growing interest in these earliest editions of Yuan zaju. Japan has a long tradition of Chinese drama studies, but for most of the twentieth century the Yuanqu xuan had been the preferred source for translations of zaju.52 More recently, however, a group of scholars, many of them students of Tanaka Kenji 田中謙二, have devoted themselves over many years to the study of the earliest fourteenth-century editions. This has resulted not only in a series of critical editions of individual plays but also in the publication of two volumes by Akamatsu Norihiko 赤松紀彥 and his collaborators titled Genkan zatsugeki no kenkyū 元刊雜劇の研究 (Studies of Yuan Plays in Early Printings), consisting of heavily annotated Japanese translations of these early editions. The first volume (2007) provided translations of four plays (two by Shang Zhongxian 尚仲賢, viz., San duoshuo 三奪槊 [The Thrice-Stolen Lance] and Qi Ying Bu 氣英布 [Enraging Ying Bu]; and two by Guan Hanqing 關漢卿, viz., Xi Shu meng 西蜀夢 [A Dream of Western Shu] and Dandaohui 單刀會 [The Single-Sword Meeting]); the second volume (2011) included only two (Wang Bocheng’s 王伯成 Bian Yelang 貶夜郎 ([Banished to Yelang]) and Di Junhou’s 狄君厚 Jie Zi Tui 介子推).

In the English-speaking world, the scholars most consistently involved in the translation of these fourteenth-century editions of Yuan zaju have been Stephen H. West and Wilt L. Idema. West, as mentioned before, did his PhD with James Crump Jr. The topic of his dissertation was the literature of the Jin dynasty, resulting in a monograph focused on the yuanben 院本 (farce) of the Jin. Idema studied at Leiden University, but he also spent one year at Kyoto University, where he read Yuan drama with Tanaka Kenji. Idema’s dissertation was devoted to the earliest examples of China’s vernacular fiction.53 The first joint publication of Idema and West was Chinese Theater 1100–1450: A Sour-cebook (1982), which provided translations and discussions of the contemporary Chinese materials on the theatrical activities and lives of actors and actresses in that period. As part of their documentation of theatrical life, they also collected and translated the plays featuring performers in their cast. As luck would have it, these five plays illustrated the various stages in the printing history of zaju from the fourteenth to the early seventeenth century, from the Yuankan zaju sanshizhong to the late Ming printings. The play from the Yuankan zaju sanshizhong translated here was Shi Junbao’s Ziyunting 紫雲庭 (Purple-Cloud Pavilion), on the love between an “all-keys-and-modes” performer and a young [End Page 189] Jurched nobleman, preserved only in a fourteenth-century edition. The collection also included (apart from one xiwen from the Yongle dadian 永樂大典 [Great Canon of Yongle Era]) two plays by Zhu Youdun translated on the basis of early fifteenth-century editions, and one play (Lan Caihe 藍采和) in a Gu mingjia 古名家 printing (c. 1588), while the Yuanqu xuan was represented by a translation of the final act of Huolang dan. When they later (1991) published their translation of Wang Shifu’s Xixiang ji, they did not base their translation on the seventeenth-century edition by Jin Shengtan (already available in an English translation by S. I. Hsiung), but on the earliest available text, that of 1498.54

In more recent translations of Yuan drama, West and Idema have increasingly relied on fourteenth-century editions. In Monks, Bandits, Battles, and Immortals: Eleven Early Chinese Plays (2010), their translation for each play is based on the earliest available edition, again ranging from Yuankan zaju sanshizhong to Yuanqu xuan. This anthology, compiled at the request of the publisher as a gentle first introduction to the genre for undergraduate students, includes only one play in a fourteenth-century edition, viz., Guan Hanqing’s Baiyueting 拜月亭 (Pavilion for Praying to the Moon). The collection further includes two Shuihu 水滸 (water margin) plays by Zhu Youdun, translated on the basis of early fifteenth-century editions. Their translation of Bai Pu’s Wutongyu (Rain on the Wutong Tree) 梧桐雨 is based on the edition in Li Kaixinan’s Gaiding Yuanxian chuanqi. The other plays in the anthology were based on either Gu mingjia or Yuanqu xuan editions. Their Battles, Betrayals, and Brotherhood: Early Chinese Plays on the Three Kingdoms (2012) consists of seven early zaju: one by Zhu Youdun, two palace scripts, and one play in a late Ming printing (and its version in the Yuanq uxuan) together with three plays from fourteenth-century editions—Guan Hanqing’s Dandaohui and Xi Shu meng, and the anonymous Bowang Shaotun 博望燒屯 (Burning the Sores at Bowang).55

The latest collective production of West and Idema is The Orphan of Zhao and Other Early Plays: The Earliest Known Versions (2015). This volume consists of seven plays in fourteenth-century editions (accompanied where available by later editions). Included in this collection are Ji Junxiang’s Zhaoshi gu’er (and the Yuanqu xuan version of the same play); Yang Zi’s 楊梓 (?–1327) Huo Guang guijian 霍光鬼諫 (Huo Guang Remonstrates as a Ghost); Zhang Guobin’s Xue Rengui 薛仁貴 (and its Yuanqu xuan version); Fan Kang’s 范康 (c. 1294) Zhuyezhou 竹葉舟 (with its Yuanqu xuan version); Gao Wenxiu’s 高文秀 Haojiu Zhao Yuan 好酒趙元 (and the manuscript copy in the Maiwangguan collection deriving from the Yu Xiaogu collection); Kong Wenqing’s 孔文卿 Dongchuang shifan 東窗事犯 (The Affair of the Eastern Window Exposed); and the anonymous Fen’er jiumu 焚兒救母 (Immolating His Child to Save His Mother). [End Page 190]

Conclusion

Already more than half a century ago, Zheng Qian made the argument that the many different editions of Yuan drama were produced for very different purposes, all had their own integrity and value, and therefore the collation of different editions of zaju in an effort to produce the original or best text was a misguided enterprise.56 Zheng Qian reached this drastic conclusion after having compared all the texts in the Yuanqu xuan with available earlier editions.57 Such comparisons between editions of the same play alert us to the different functions these texts had to serve, as Yuan zaju changed from an elite genre of commercial theater in the Yuan to court theater of the early centuries of the Ming, and the closet drama of Jiangnan literati. As the function of the plays changed, so did the nature of the texts at our disposition: from “hearing aids” of a listening audience to inspection copies for court censors to entertaining reading for gentlemen (and precocious teenagers of both sexes). To meet such different requirements, authors, censors, actors, and editors felt free to adapt these texts to changing needs.

But if the texts of Yuan zaju were produced for different purposes, then translations, too, have served different aims: from language study aids and social documentation to undergraduate textbooks in North America, these aims have shaped both the selection and presentation of the plays, as well as the literary and academic proclivities of the translators concerned. Some translators at least have felt free to omit those passages they disliked or failed to grasp, and they have often adapted the presentation conventions to the assumed expectations of a Western audience. We should also point out that none of these translations was produced with performance in mind; while some of the plays have been performed, they have always required versions specifically edited for the stage.

Once zaju had ceded the stage to southern drama and the many varieties of regional opera, Zang Maoxun’s Yuanqu xuan turned out to be the perfect edition to provide readers with reading copies of the plays. The enduring popularity of his edition over four centuries speaks to the quality of his edition in view of its purpose. It also comes as no surprise that it served as the almost unique source of translations of Yuan drama until the end of the twentieth century. But Yuan drama went through three centuries of development onstage and on the page before it became perfect literary reading material. If we want to understand the function and meaning of Yuan zaju during those centuries, we will have to base our study on the editions that reflect these earlier modes of its existence. In doing so, we discover a world much more variegated and diverse than is represented solely in the Yuanqu xuan. Chinese readers, of course, have had access to the full richness of this tradition for many decades now, but in [End Page 191] recent years, Japanese and Western readers, too, have been provided with translations that allow them to form a more complete image of Yuan drama in its origins and development.

Wilt L. Idema
Harvard University
idema@fas.harvard.edu

Notes

2. For a short description of Zang Maoxun’s publishing ventures, see Idema, “Zang Maoxun.” This article is heavily indebted to Xu Shuofang’s detailed research on the life of Zang Maoxun, especially in his “Wan Ming qujia nianpu,” 441–86. For a detailed analysis of Zang Maoxun’s editorial strategy for the Yuanqu xuan, see Sieber, Theaters of Desire, 83–122.

3. Sun S., “Zang Maoxun Yuanqu xuan identifies the Wanli collections that served as the major sources for Zang’s compilation of his own anthology and evaluates his editorial interventions in his source texts.

4. As an example of how even very small changes may greatly affect our reading of a play, I would like to mention Bai Pu’s 白樸 Wutongyu 梧桐雨. All printings of the play that predate the Yuanqu xuan make clear that Yang Guifei 楊貴妃 has an adulterous relationship with An Lushan 安祿山, making Xuanzong’s 玄宗 love for Yang Guifei a tragic example of foolish infatuation. By removing the reference to Yang Guifei’s adulterous relation with An Lushan, the Yuanqu xuan edition of the play allows us to read the story as one of mutual love and its tragic fate.

5. Zang Maoxun’s heavy hand in editing has been discussed repeatedly, almost since the moment of publication of the Yuanqu xuan. For detailed surveys of his changes, see, for instance, Zheng, “Cong Yuanqu xuan shuodao Yuankan zaju sanshizhong 從元曲選說到 元刊雜劇三十種 (From Yuanqu xuan to Yaunkan zaju sanshizhong), in his Jingwu congbian, 400–407; Zheng, “Zang Maoxun gaiding Yuan zaju pingyi” 臧懋循改訂元雜劇平議 (an Evaluation of Zang Maoxun’s Revision of Yuan Drama), also in his Jingwu congbian, 408–421; and Akakamatsu, “Genkyuokusen ga mezashita mono.” For a discussion of the ideological changes made by Zang in editing his plays, see West, “Zang Maoxun’s Injustice.” Du Haijun, who emphasizes the gulf between the fourteenth-century editions of Yuan zaju on the one hand and the Wanli editions on the other, has stressed in one article that Zang Maoxun’s editions often depart only to a limited extent from the other Wanli editions (“Yuanqu xuan zengshan Yuan zaju zhi shuo duo yiduan”), but in another article, he asserts that Zang arbitrarily makes changes in his editions of the texts in order to illustrate his own ideas of good plays (“Cong Yuanqu xuan dui Yuan zaju de jiaogai lun Zang Maoxun de xiquguan”).

6. The deluxe editions of Yuan zaju by Meng Chengshun 孟稱舜 (1600–1682) apparently failed to sell.

8. Davis, Laou-seng-urh, xlix. [End Page 192]

9. See Julien, Hoeï-lan-ki. Julien’s translation of Wang Shifu’s 王實甫 Xixiang ji 西廂記 (the first sixteen acts, so omitting the fifth play) was published only in 1872–80. It was reprinted in 1997 with a preface by André Lévy as Histoire du pavillion d’occident: Xixiang ji.

10. Most English-language publications on Chinese theater of the first half of the twentieth century deal with Peking Opera and were written by foreign aficionados of Chinese opera living in China.

11. The zaju translations are collected in the first volume: Forke, Chinesische Dramen.

12. The Xixiang ji was also translated into German as early as 1926 by Vincenz Hundhausen as Das Westzimmer (Wang S. 1926).

13. His most important publication in the field of drama studies was Crump, Chinese Theater. This volume includes translations of Li kui fujing by Kang Jingzhi, Xiaoxiangyu 瀟湘雨 (Rain on the Xiaoxiang) by Yang Xianzhi 楊顯之, and Moheluo 魔合羅 (The Moheluo Doll) by Meng Hanqing 孟漢卿. For an appreciation of Crump’s contributions to the study of traditional Chinese vernacular literature, see Rolston et al., “CHINOPERL Papers no. 26”.

14. Of these, the last-mentioned, during his tenure at the University of California, Berkeley, trained several PhD students specializing in Chinese drama, including Kim Besio, Patricia Sieber, and He Yuming.

15. It should be stressed that these decades witnessed a growing awareness of the multiplicity of editions as earlier collections of Yuan zaju were made available in reprints. The distribution of these works, however, was initially quite limited.

16. Hayden, Crime and Punishment. This volume presents translations of Chenzhou tiaomi 陳州糶米 (Selling Rice in Chenzhou), Pen’er gui 盆兒鬼 (The Ghost in the Pot), and Houtinghua 後庭花 (Backyard Flowers) by Zheng Tingyu.

17. Liu Jung-en, Six Yüan Plays. Please note the following statement by the translator: “In each play I have omitted passages in dialogue and in verse which are obscure to me, inessential to the play as a whole, or tiresomely repetitive” (20).

20. Dolby is best known for his A History of Chinese Drama. His Eight Chinese Plays includes a translation of Shi Junbao’s 石君寶 Qiu Hu xiqi 秋胡戲妻 as “Qiu Hu Tries to Seduce His Own Wife” (53–83). None of his other translations of Yuan zaju seem to have been printed. In his “Qiu Hu Tries to Seduce His Own Wife,” Dolby provided rhyming translations of the arias. In his translation of Shang Zhongxian’s 尚仲賢 Liu Yi chuanshu 柳毅 傳書 (Liu Yi Delivers a Letter) as Liu Yi and the Dragon Princess (2003), David Hawkes, too, rendered the arias in rhymed verse.

21. The most important publication was Tcheng and Ts’in, Le signe de patience.

22. Doctoral dissertations on Yuan drama were written, for instance, by Holger Höke (1980), Hans Link (1978), Werner Oberstenfeld (1983), and Roderich Ptak (1979). These dissertations often include translations. Renate Nothen (1960) and Rainer von Franz (1977) wrote their dissertations under the supervision of Herbert Franke (1914–2011), a well-known specialist on the history of the Jin and Yuan dynasties.

23. I prefer to designate these early editions of zaju products of the fourteenth century, as some of them may have been printed during the early decades of the Ming dynasty. Most of them would appear to have been printed in Hangzhou, which became a center of zaju performance and production only after the Mongol government relocated its administrative base for its control of the former Southern Song territories there from Yangzhou in the final years of the thirteenth century. [End Page 193]

24. For most of the second part of the twentieth century scholars have followed the lead of Sun Kaidi (Yeshiyuan gujin zaju kao, 168–69), and Iwaki Hideo, (“Genkan kokon zatsugeki”) in believing that these texts all derived from the library of the Ming-dynasty scholar and writer Li Kaixian. While Li definitely had access to fourteenth-century printings of Yuan zaju, recent research has shown that the extant Yuankan zaju sanshizhong cannot all be identified with the fourteenth-century printings in the collection of Li Kaixian. See Zhen, “Yuankan zaju sanshizhong.” See also Du, “Ye lun yuankan zaju.”

25. Sun, Yeshiyuan gujin zaju kao, 149–53. More recently, Komatsu Ken (Chūgoku engeki kenkyū, 38) once again concluded, “If we simplify matters, we may conclude that the texts of zaju from the Yuan may be divided into two large systems: on the one hand that of the Yuan dynasty printings, and on the other hand of the Ming dynasty versions that all belong to the Ming court system.” Yan Dunyi (Yuanju zhenyi) has made the interesting suggestion that in some cases the preserved Ming court version of a play may have nothing to do with a Yuan play of the same title as listed in the early catalogs but, rather, is a completely new play, and that in some other cases the preserved court plays may have been composed on the basis of single acts or sets of songs from a number of earlier plays.

26. Li Z., Mingdai gongting xiju shi. See also Zhang Y., Lidai Jiaofang yu yanju, 156–246 (the Yuan-dynasty Court Entertainment Office is treated on pp. 134–55); and Gao, Mingdai huanguan wenxue (the involvement of eunuchs in court drama is discussed on pp. 79–207).

28. For a recent discussion of the early Ming prohibitions of the portrayal of emperors on stage and its impact on preserved zaju, see Tan, “Sovereign and the Theater.”

29. But also in cases in which we do not have access to a pre-Ming edition for comparison, we still can surmise that the preserved play is a Ming court revision when the emperor has been replaced by a palace foreman (diantou guan 殿頭官). See, for instance, the discussion of Xie Jinwu 謝金吾 in Idema and West, Generals of the Yang Family.

30. Idema, “Why You Have Never.” This article was translated into Chinese by Song Geng 宋耕 as Yi Weide (Idema) 伊維德, “Women dudaode shi Yuan zaju ma: Zaju zai Ming gongting de shanbian” 我們讀到的是元雜劇嗎雜劇在明宮廷的嬗變, Wenyi yanjiu (Studies on Literature), no. 3 (2001): 97–106; this translation was reprinted in Song, Chongdu chuantong, 163–80; West, “Text and Ideology.”

31. Xu, Yuanqu xuanjia Zang Maoxun, 19. For a more recent, spirited defense of the value of the Yuanqu xuan, downplaying the importance of differences between the various editions of plays, see also Vetrov, “Classical Chinese Drama.”

32. The most detailed discussion I am aware of that tries to specify the sources of the plays in the printed editions of Yuan zaju of the Wanli period predating Zang Maoxun’s Yuanqu xuan is Komatsu, “Min kan shohon kō” 明刊諸本考 (An Inquiry into the Various Ming Editions), in his Chūgoku koten engeki kenkyū, 198–231. While carefully differentiating between the various anthologies, his conclusion is still that these Wanli printings, even though they have been revised in varying degrees, in general belong to the same system and most likely have a connection to the Ming court. He admits, however, that there are still many uncertainties and concedes the possibility that in some cases plays may have other sources.

33. Xie, “Du Nantuguan cang.” The texts have been photomechanically reproduced in Xuxiu siku quanshu, 109–88; a modern typeset edition is provided in Bu, Li Kaixian quanji, 1699–1808 (revised edition Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2014, vol. 3, 2045–2179). [End Page 194] For a brief introduction to this collection, see also Sun S., “Li Kaixian yu.” For a very detailed study, see his Gaiding Yuanxian chuanqi kaolun” 改定元賢傳奇考論, in his Nanjing tushuguan cang, 9–99.

35. Zhang Zishen was a prolific playwright, but none of his thirty zaju has survived. Li’s own involvement in the actual process of editing would appear to have been minimal. The editors also did not work on the basis of a detailed style sheet. See Tan, “Rethinking Li Kaixian’s Editorship.”

37. Ibid., 1704.

38. This preference for jiatouju in Gaiding Yuanxian chuanqi may suggest that this collection is the major source for the surviving plays in the Wanli editions that feature an emperor in their cast, such as Ma Zhiyuan’s Hangong qiu.

39. In these fourteenth-century scripts, the stage directions alone for the lead performer can be quite detailed. While in some printings such direction and cue lines tend to diminish (and three texts even limit themselves to the arias only), the most logical hypothesis would appear to be that these printings resulted directly or indirectly from the role texts of the lead performer. Playwrights, of course, had to have an idea in their head of the play as a whole, but there is no evidence to date that Yuan-dynasty authors of zaju ever wrote out the complete text of a play. When in the early decades of the fifteenth century Zhu Youdun had his plays printed with a more or less complete text for all characters in the play, he highlighted the originality of his editions by advertising them as quanbin 全賓 (with the complete dialogues).

40. Idema, “Li Kaixian’s Revised Plays.” Akamatsu, “Gaiding Yuanxian chuanqi xiaokao” focuses on the same two plays discussed by Idema but is more concerned with the Wanli editions of them. He suggests that some of the variants encountered in Gaiding Yuanxian chuanqi may derive from “Yu Xiaogu” texts, but I don’t find his argument fully convincing because his source materials for this conclusion are so limited; he also does not discuss the complication that Ma Zhiyuan’s Qingshan lei is a jiatouju.

41. For a more detailed discussion of the characteristics of the printed editions of Zhu Youdun’s plays, see Idema, Dramatic Oeuvre, 35–38. The recent edition of Zhu Youdun’s collected works by Zhao Xiaohong, Zhu Youdun ji tries to preserve these features as much as possible in a modern typeset edition.

42. The printing history of Xixiang ji requires separate treatment.

43. Sun S., “Yuan zaju tizhi zai,” describes in detail how the editorial conventions pioneered in the Gaiding Yuanxian chuanqi are followed by the Wanli anthologies of Yuan zaju.

44. In defense of the authenticity of late Ming editions of Yuan zaju, Viatcheslav Vetrov quotes at length the conclusion reached by Vladislav Sorokin, the leading Russian expert on Yuan drama in the 1960s and 1970s:

They are both authentic and not: they are not because no extant zaju gives a complete text of the arias and dialogues as they had been performed on the goulan-stage and as they could have been written down at the time (of their origin). But they are authentic if we consider that in spite of all the editorial additions and corrections which took place in the course of three hundred years, not only the main line of the plot, its conceptual and emotional features, [and] the characteristics of the protagonists remained as a rule the same, but the major part of the poetic text remained in the [End Page 195] original state or was close to it, as well. … There are only a few obvious factual and lexical anachronisms.

(“Classical Chinese Drama,” 513; my italics)

If this were written of an edition of a major poet, that edition would, of course, be immediately dismissed.

45. Gong, “Mingren de Yuan zaju” 明人的元雜劇 (The Yuan Plays of the Mint), in Gong, Zhongguo wenxue shi, 2:267–77; and Chang and Owen, Cambridge History, 1:623–26. A Chinese translation of The Cambridge History of Chinese Literature was published as Sun and Yuwen, Jianqiao Zhongguo wenxue shi.

47. Li Dake (“Yuankan zaju de jiazhi”) points out that in the People’s Republic of China in the 1950s, scholars who might want to argue that editions in the Yuankan zaju sanshizhong were more important than those in the Yuanqu xuan ran the risk of being criticized for a tendency to “value the past over the present” (hougu baojin 厚古薄今), with dire consequences. Li argues for the equal value of both sets of materials, each with their own meaning and use.

52. See, for instance, the zaju translations in Okuno et al., Chūgoku koten bungaku zenshū, vol. 33. The four zaju in this volume were translated by Aoki Masaru 青木正児 and Tanaka Kenji. In their postfaces to their translations they briefly compare the texts as found in the Yuanqu xuan to earlier editions of the same plays.

53. The Dutch-language translations published in Idema and Jonker, Vermaning door een dode hond, are all based on Yuanqu xuan editions.

54. Wang S., Moon and the Zither; the translation was reprinted in a revised version as Wang S., Story of the Western Wing.

55. Inoue Taizan (Sangokugeki honyaku shū)offers translations of twenty-three zaju that derive their materials from the Three Kingdoms cycle. Many of these translations are based on palace manuscripts. This collection does not include a translation of Guan Hanqing’s Xi Shu meng. His translation of Guan’s Dandaohui is based on the palace manuscript in the Maiwangguan collection. Idema and West, Generals of the Yang Family contains two plays based on Yuanqu xuan editions together with two based on manuscript copies of palace editions.

56. Zheng, “Zang Maoxun gaiding Yuan zaju pingyi,” in his Jingwu congbian, 408–21, esp. 418–19.

57. The results of this comparative work were published as “Yuan zaju yiben bijiao” in a series of five extensive articles. These publications cover the materials on eighty-five plays; the results on four more plays had already been published elsewhere by this time. In his published comparisons, Zheng Qian almost exclusively limited himself to a consideration of the arias and suites. As summarized by Cai Xinxin in her Taiwan xiqu yanjiu, 120, Zheng Qian concluded from this exhaustive survey that the fourteenth-century editions of Yuan zaju preserved the original characteristics of the genre and its robust vitality, but that the late Ming editions, for all their merit in preserving Yuan zaju, too often made arbitrary changes to the arias, and that especially Zang Maoxun, in his additions, omissions, and transpositions, quite consistently neglected the original meaning of the arias. [End Page 196]

References

Akamatsu Norihiko 赤松紀彥. “Gaiding Yuanxian chuanqi xiaokao: Chen Tuan gaowo yu Qingshan lei” 改定元賢傳奇小考: 陳摶高臥與清衫泪 (A Preliminary Study of Gaiding yuanxian chuanqi: Chen Tuan gaowo and Qingshan lei). In Zhongguo xiju cong chuantong dao xaindai guoji xueshu yantaohui 中國戲劇從過去到現代國際學術研討會 (The International Scholarly Conference on Chinese Theater: From Past to Present), edited by Dong Jian 董健 and Rong Guangrun 榮廣潤, 138–49. Beijing: Zhonghua shuju, 2006.
———. “Genkyuokusen ga mezashita mono” 元曲選がめざしたもの (The Aim of the Yuanqu xuan), in Tanaka Kenji hakase sōshū kinen Chūgoku koten gikyoku ronshū 田中謙二博士 頌壽記念中國古典戲曲論集 (Articles on Classical Chinese Theater in Honor of Dr. Tanaka Kenji on the Occasion of His Eightieth Birthday). Tokyo: Kyuko shoin, 1991.
Bao Jianqiang 包建強 and Hu Chengxuan 胡成選. “Yuankan zaju sanshizhong de banben ji qi jiaokan” 元刊雜劇三十種的版本及其校勘 (Editions and Emendations of Yuankan zaju sanshizhong). Xibei shida xuebao 西北師大學報 (Journal of Northwestern Normal University) 47, no. 1 (2010): 44–49.
Bazin Ainé, M. Le siècle des Youên, ou tableau historique de littérature chinoise depuis l’avènement des empereurs Mongols jusqu’à la restauration des Ming (The Century of the Yuan: A Historical Survey of Chinese Literature from the Establishment of the Mongol Dynasty to the Ming Restoration). Paris: Imprimerie Nationale, 1850.
———. Théatre chinois, ou choix des pièces de théatre composées sous les empereurs Mongols (Chinese Theater; or, An Anthology of Plays Written under the Mongol Emperors). Paris: Imprimerie Royale, 1838.
Birch, Cyril, ed. Anthology of Chinese Literature, from Early Times to the Fourteenth Century. New York: Grove Press, 1965.
Bu Jian 卜鍵, ed. Li Kaixian quanji 李開先全集 (The Collected Works of Bu Jian). 3 vols. Beijing: Wenhua yishu chanbanshe, 2004.
Cai Xinxin 蔡欣欣. Taiwan xiqu yanjiu chengguo shulun (1945–2001) 臺灣戲曲研究成果述論 (An Analytic Survey of the Results of Theater Research in Taiwan [1945–2001]). Taipei: Guojia chubanshe, 2005.
Chang, Kang-I Sun, and Stephen Owen, eds. The Cambridge History of Chinese Literature. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Crump, J. I. Chinese Theater in the Days of Kublai Khan. Tucson: University of Arizona Press, 1980.
Davis, John Francis. Han Koon Tsew, or The Sorrows of Han: A Chinese Tragedy. London: J. Murray, 1829.
Dolby, William. Eight Chinese Plays from the Thirteenth Century to the Present. London: Paul Elek, 1978.
———. A History of Chinese Drama. London: Paul Elek, 1976.
Du Haijun 杜海軍.“Cong Yuankan zaju chongxin shenshe Yuan zaju tizhi zhi yuanmao” 從元刊 雜劇重新審視元雜劇體制之原貌 (A Reconsideration of the Original Features of the Formal Structure of Yuan-Dynasty Zaju Plays on the Basis of the Zaju Plays Printed in the Yuan Dynasty). Qiushi xuekan 求是學刊 (Seeking Truth) 36, no. 4 (2007): 107–11.
———. “Cong Yuankan zaju kan Yuan zaju yishu weibei jiezhu de tedian” 從元刊雜劇看元雜劇藝 術未被揭櫫的特點 (On the Not Yet Fully Developed Artistry of Yuan-Dynasty Zaju Plays on the Basis of Zaju Plays Printed in the Yuan Dynasty). Yishu baijia 藝術百家 (Hundred Schools in Arts) 120, no. 3 (2011): 148–56.
———. Cong Yuanqu xuan dui Yuan zaju de jiaogai lun Zang Maoxun de xiquguan” 從元曲選對 元雜劇的校改論臧懋循的戲曲觀 (A Discussion of Zang Maoxun’s View on Theater on [End Page 197] the Basis of His Emendations and Changes of Yuan Zaju Plays in His Yuanqu Xuan). Zhongguo xiqu xueyuan xuebao 中國戲曲學院學報 (Journal of the National Academy of Chinese Theater Arts) 31, no. 3 (2010): 1–5.
———. “Cong Yuan zaju Yuan Ming kanben zhi bijiao lun Mingdai xiqu de jinbu” 從元雜劇元明 刊本之比教論明代戲曲的進步 (On the Progress of Ming Drama on the Basis of a Comparison of Yuan and Ming Editions of Zaju Plays of the Yuan Dynasty). Yishu baijia 藝術百家 102, no. 3 (2008): 142–46.
———. “Ye lun Yuankan zaju yu Li Kaixian de shoucang guanxi” 也論元刊雜劇與李開先的收藏 關係 (A Contribution on the Discussion of Zaju Plays Printed in the Yuan Dynasty and the Book Collection of Li Kaixian). Yishu baijia 藝術百家 130, no. 1 (2013): 159–63.
———. “Yuankan zaju sanshizhong de keben xingzhi ji xiqushi yiyi” 元刊雜劇三十種的刻本性質 及戲曲史意義 (The Nature of the Printed Editions of the Yuankan zaju sanshizhong and Its Meaning for Theater History). Yishu baijia 藝術百家 112, no. 1 (2010): 111–15.
———. “Yuanqu xuan zengshan Yuan zaju zhi shuo duo yiduan: Yuanqu xuan yu xianqi kanchao Yuan zaju zuopin bijiao yanjiu” 元曲選增刪元雜劇之說多臆斷: 元曲選與先期刊抄元雜 劇比較研究 (The Many Unfounded Opinions in the Discussions of the Changes Made to Zaju Plays of the Yuan Dynasty in the Yuanqu Xuan: A Comparison of the Yuanqu Xuan and Earlier Printed Editions and Manuscript Copies of Zaju Plays of the Yuan Dynasty). Guangxi shifan daxue xuebao 廣西師範大學學報 (Journal of Guangxi Normal University) 44, no. 3 (2008): 12–16.
Forke, Alfred. Chinesische Dramen der Yüan-Dynastie, zehn nachgelassene Übersetzungen (Chinese Plays of the Yuan Dynasty, Ten Unpublished Translations). Edited and introduced by Martin Gimm. Wiesbaden: Franz Steiner, 1978.
Franz, Rainer von. Dasding-din dang-dang perner gui”: Ein chinesisches Drama aus der Zeit um 1300 n. Chr. (The “Dingding dangdang pener gui”: A Chinese Play from Ca. 1300). München: Dissertations und Fotodruck Frank, 1977.
Gao Zhizhong 高志忠. Mingdai huanguan wenxue yu gongting wenyi 明代宦官文學與宮廷文藝 (The Literature by Eunuchs of the Ming Dynasty and Palace Literary Arts). Beijing: Shangwu yinshuguan, 2012.
Gong Pengcheng 龔鵬程. Zhongguo wenxue shi 中國文學史 (A History of Chinese Literature). 2 vols. Taipei: Liren shuju, 2010.
Hawkes, David. Liu Yi and the Dragon Princess: A Thirteenth-Century Zaju Play by Shang Zhongxian. Hong Kong: The Chinese University Press, 2003.
Hayden, George A. Crime and Punishment in Medieval Chinese Drama: Three Judge Bao Plays. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1978.
Höke, Holger. Die Puppe (Mo-ho-lo), Ein Singspiel der Yüan-Zeit (The Doll [Mohele]: A Musical Play of the Yuan Dynasty). Wiesbaden: Otto Harrasowitz, 1980.
Idema, Wilt L. The Dramatic Oeuvre of Chu Yu-tun (1379–1439). Leiden: E. J. Brill, 1985.
———. “Li Kaixian’s Revised Plays by Yuan Masters (Gaiding Yuanxian chuanqi) and the Textual Transmission of Yuan Zaju as Seen in Two Plays by Ma Zhiyuan.” Chinoperl Papers 26 (2005–6): 47–65.
———. “Why You Have Never Read a Yuan Drama: The Transformation of Zaju at the Ming Court.” In Studi in onore di Lionello Lanciotti (Studies in Honor of Lionello Lanciotti), 756–91. Napoli: Istituto Universitario Orientale, Dipartimento di Studi Asiatici, 1996.
———. “Zang Maoxun as a Publisher.” In Higashi Ajia shuppan bunka kenkyū: Niwatazumi (Studies of Publishing Culture in East Asia: “Niwatazumi”), edited by Isobe Akira. Tokyo: Nigensha, 2004. [End Page 198]
Idema, Wilt L., and D. R. Jonker. Vermaning door een dode hond: Vijf Chinese komedies uit het einde van de dertiende eeuw (Admonition by a Dead Dog: Five Chinese Comedies of the Late Thirteenth Century). Amsterdam: De Arbeiderspers, 1974.
Idema, Wilt L., and Stephen H. West. The Generals of the Yang Family: Four Early Plays. Hackensack, NJ: World Century, 2013.
Inoue Taizan 井上泰山. Sangokugeki honyaku shū 三國劇翻譯集 (A Collective Translation of the Three Kingdoms Plays). Osaka: Kansai daigaku shuppanbu, 2002.
Iwaki Hideo 岩城秀夫.“Genkan kokon zatsugeki sanjisshū no denryū” 元刊古今雜劇三十種の傳流 (The Transmission of the Thirty Zaju Plays on Past and Present Printed in the Yuan Dynasty). Chūgoku bungakuhō (Chinese Literature Journal) 14 (1961): 67–89.
Julien, Stanislas. Histoire du pavillion d’occident: Xixiang ji (The Story of the Western Chamber: Xixiangji). Paris: Fleuron, 1997.
———. Hoeï-lan-ki, ou, L’histoire du Cercle de Craie, drame en prose et en verse (Huilan ji; or, The Story of the Chalk Circle, a Play in Prose and Verse). London: J. Murray, 1832.
Kim Bunkyō 金文京. “Genkan zatsugeki sanjisshū jozetsu” 元刊雜劇三十種序說 (An Introductory Discussion of the Thirty Zaju Plays Printed in the Yuan Dynasty). Mimei 未名 (New Generation) 3 (1983): 46–75.
———. “Genkan zatsugeki sanjisshū jozetsu hosei” 元刊雜劇三十種序說捕正 (Corrections to “An Introductory Discussion of the Thirty Zaju Plays Printed in the Yuan Dynasty”). Mimei 4 未名 (New Generation) (1983): 64–67.
Komatsu Ken 小松謙. Chūgoku koten engeki kenkyū 中國古典演劇研究 (A Study of Chinese Classical Theater). Tokyo: Kyuko shoin, 2001.
———. “Naifuhon-kei shohon kō” 內府本系諸本考 (Research on the Palace Editions). In Tanaka Kenji hakase sōshū kinen Chūgoku koten gikyoku ronshū (Articles on Classical Chinese Theater in Honor of Dr. Tanaka Kenji on the Occasion of His Eightieth Birthday). Tokyo: Kyuko shoin, 1991.
Kuan Han-ching 關漢卿. Selected Plays of Kuan Han-ching. Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Peking: Foreign Language Press, 1958.
Li Dake 李大珂.“Yuankan zaju de jiazhi” 元刊雜劇的價值 (The Value of the Zaju Plays Printed in the Yuan Dynasty). Xiqu yanjiu 戲曲研究 (Drama Studies) 2 (1980): 329–33.
Li Zhenyu 李真瑜. Mingdai gongting xiju shi 明代宮廷戲劇史 (A History of Drama at the Ming Court). Beijing: Ziweicheng chubanshe, 2010.
Link, Hans. Die Geschichte von der Goldmünzen (Chin-ch’ien chi) (The Story of the Golden Coin [Jinqian ji]). Wiesbaden: Ottoo Harrasowitz, 1978.
Liu, James J. Y. Elizabethan and Yuan: A Brief Comparison of Some Conventions in Poetic Drama. London: China Society, 1955.
Liu Jung-en. Six Yüan Plays. Harmondsworth, UK: Penguin Books, 1972.
Miao Huaiming 苗懷明.“Ershi shiji Yuankan zaju sanshizhong de faxian, zhengli yu yanjiu” 二十 世紀元刊雜劇三十種的發現整理與研究. Zhongguo xiqu xueyuan xuebao 中國戲曲學院 學報 (Journal of the National Academy of Chinese Theater Arts) 25, no. 1 (2004): 15–17.
Nothen, Renate. Das Yang Shih Nü Sha Kou Ch’üan Fu, ein Drama der Mongolenzeit (The
Oberstenfeld, Werner. Chinas bedeutendster Dramatiker der Mongolenzeit (1280–1368) Kuan Han-ch’ing: Kan Han-ch’ing Rezeption inder Volksrepublik China der Jahren 1954–1965 mit einer kommentierten Überzetzung des Singspiels vom Goldfadenteich (Chin-hsien ch’ih) sowie einer ausführichen bibliographischen Übersicht zu Kan Han-ch’ing als Thea-terschriftsteller (China’s Most Important Playwright of the Mongol Period [1280–1368] [End Page 199] Guan Hanqing: The Reception of Guan Hanqing in the People’s Republic of China in the Years 1954–65, with a Translation of the Musical Play of Goldthred Pond [Jinxian chi], as Well as Detailed Bibliographical Survey of Studies on Guan Hanqing as a Playwright). Frankfurt am Main/Bern: Peter Lang, 1983.
Okuno Shintarō 奧野信太郎 et al., eds. Chūgoku koten bungaku zenshū 中囯古典文學全書. 33 vols. Gikyoku shū 戲曲集 (Drama). Tokyo: Heibonsha, 1970.
Ptak, Roderich. Die Dramen Cheng T’ing-yüs (The Plays of Zheng Tingyu). Bad Boll, Germany: Klemmerberg-Verlag, 1979.
Rémusat, Abel, trans. Iu-kiao-li, ou, les deux cousines. Vol. 1. Paris: Moutardier, 1826.
Rolston, David et al., eds. “CHINOPERL Papers No. 26.” Special issue of CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature 26, no. 1 (2005).
Shih, Chung-wen. Injustice to Tou O (Tou O Yüan): A Study and Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 1972.
Sieber, Patricia. Theater of Desires: Authors, Readers, and the Reproduction of Early Chinese Song-Drama, 1300–2000. New York: Palgrave MacMillan, 2003.
Song Geng, ed. Chongdu chuantong: Kua wenhua yuedu xin shiye 重讀傳統: 跨文化閱讀視野 (Rereading the Tradition: Reading from a Trans-cultural Perspective). Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2005.
Sun Kaidi 孫楷第. Yeshiyuan gujin zaju kao 也是園古今雜劇考 (Studies on Yeshiyuan gujin zaju). Shanghai: Shanghai chubanshe, 1953.
Sun Kangyi 孫康宜 and Yuwen Suo’an 宇文所安, eds. Jianqiao Zhongguo wenxue shi 劍橋中國文 學史 (The Cambridge History of Chinese Literature). 2 vols. Beijing: Sanlian, 2013.
Sun Shulei 孫書磊. “Li Kaixian yu Gaiding Yuanxian chuanqi de qikan” 李開先與改定元賢傳奇 的輯刊 (Li Kaixian and the Compilation and Printing of His Gaiding Yuanxian chuanqi). Gudian wenxue zhishi 古典文學知識 (Knowledge of Classical Literature) 154, no. 1 (2011): 76–80.
———. Nanjing tushuguan cang guben xiqu congkao 南京圖書館藏孤本戲曲叢考 (Collected Studies on the Rare Plays in the Collection of Nanjing Library). Beijing: Zhonghua shuju, 2011.
———. “Yuan zaju tizhi zai Yuan Ming de chuanbo yu yanjin: Yi Gaiding Yuanxian chuanqi wei yanjiu zhongxin” 元雜劇體制在元明的傳播與演進: 以改定元賢傳奇為研究中心 (A Study of the Formal Structure of Zaju Plays of the Yuan Dynasty in Its Transmission and Development, with a Focus on the Gaiding Yuanxian chuanqi). Zhongguo xiqu xueyuan xuebao 中國戲曲學院學報 (Journal of the National Academy of Chinese Theater Arts) 32, no. 8 (2011): 12–16.
———. “Zang Maoxun Yuanqu xuan de diben yuanyuan ji qi wenxian jiazhi” 臧懋循元曲選地的 本淵源及其文獻價值 (The Origins of the Sources of Zang Maoxun’s Yuanqu xuan and Their Documentary Value). Xiju yishu 戲劇藝術 (Theater Arts) 6 (2011): 34–39.
Tan, Tian Yuan. “Rethinking Li Kaixian’s Editorship of Revised Plays by Yuan Masters: A Comparison with His Banter about Lyrics.” In Text, Performance, and Gender in Chinese Literature and Music, edited by Maghiel van Crevel, Tian Yuan Tan, and Michel Hockx, 139–52. Leiden: Brill, 2009.
———. “The Sovereign and the Theater: Reconsidering the Impact of Ming Taizu’s Prohibitions.” In Long Live the Emperor! Uses of the Ming Founder across Six Centuries of East-Asian History, edited by Sarah Schneewind, 149–69. Minneapolis: Society for Ming Studies, 2008.
Tcheng, T’ing-yu, and Kien-fou Ts’in. Le signe de patience et autres pièces du théâtre des Yuan (The Character Patience and Other Yuan Plays). Translated by Li Tche-houa. Paris: Gallimard, 1963. [End Page 200]
Vetrov, Viatcheslav. “Classical Chinese Drama (Yuan zaju) in the Light of Gen kan zatsugeki no kenkyū (Studies on the Zaju Plays Printed in the Yuan): Some Notes on the Present-Day State of Research.” Monumenta Serica 59 (2011): 503–25.
Wang Shifu 王實甫. The Moon and the Zither: The Story of the Western Wing. Edited and translated with an introduction by Stephen H. West and Wilt L. Idema, with a study of its woodblock illustration by Yao Dajuin. Berkeley: University of California University Press, 1991.
———. The Romance of the Western Chamber (Hsi Hsiang Chi), A Chinese Play Written in the Thirteenth Century. Translated by S. I. Hsiung. London: Methuen, 1935.
———. The Story of the Western Wing. Translated by Stephen H. West and Wilt L. Idema. Berkeley: University of California Press, 1995.
Wang Xueqi 王學奇, ed. Yuanqu xuan jiaozhu 元曲選校注 (A Critical and Annotated Edition of the Yuanqu xuan). 8 vols. Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe, 1994.
Wang Zhihan 王之涵. “Yuankan zaju sanshizhong biaoyan tishi yanjiu” 元刊雜劇三十種表演提 示研究 (A Study of the Stage Directions in the Yuankan zaju sanshizhong). Chuzhou xueyuan xuekan (Journal of Chuzhou University) 9, no. 2 (2007): 34–37.
West, Stephen H. “Text and Ideology: Ming Editors and Northern Drama.” In The Song-Yuan-Ming Transition in Chinese History, edited by Paul Jakov Smith and Richard von Glahn, 329–73. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2004.
———. “Zang Maoxun’s Injustice to Dou E.” Journal of the American Oriental Society 111, no. 2 (1991): 283–302.
Xie Yufeng 解玉峰. “Du Nantuguan cang Li Kaixian Gaiding Yuanxian chuanqi” 讀南圖館藏李 開先改定元賢傳奇 (On Reading Li Kaixian’s Gaiding Yuanxian chuanqi in the Collection of Nanjing Library). Wenxian 文獻 (Documents) 2 (2001): 158–69.
Xu Shuofang 徐朔方. “Wan Ming qujia nanpu Zhejiang juan” 晚明曲家年譜浙江卷 (Annalistic Biographies of the Playwrights of the Late Ming: Zhejiang Province). In Xu Shuofang ji 徐 朔方集 (The Collected Writings of Xu Shuofang), 441–86. Vol. 3. Hangzhou: Zhejiang guji chubanshe, 1993.
———. Yuanqu xuanjia Zang Maoxun 元曲選家臧懋循 (The Yuanqu xuan and Zang Maoxun). Beijing: Zhongguo xiju chubanshe, 1985.
Xuxiu siku quanshu 續修四庫全書 (A Sequel to the Siku quanshu). Vol. 1760. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1995–99.
Yan Dunyi 嚴敦易. Yuanju zhenyi 元劇斟疑 (Critical Inquiries into Yuan Dynasty Plays). Beijing: Zhonghua shuju, 1960.
Yang, Richard F. S. Four Plays of the Yuan Drama. Taipei: China Post, 1972.
Zhang Guangqian 張光前. Selected Plays from the Yuan Dynasty. Beijing: Foreign Languages Press, 2010.
Zhang Ying 張影. Lidai Jiaofang yu yanju 歷代教坊與演劇 (The Court Entertainment Bureau and Theater through the Ages). Jinan: Qi Lu shushe, 2007.
Zhen Weini 甄煒旎. “Yuankan zaju sanshizhong yu Li Kaixian jiucang zhi guanxi 元刊雜劇三十 種與李開先舊藏之關係 (Yuankan zaju sanshizhong and Its Relation to the Book Collection of Li Kaixian). Zhongguo dianji yu wenhua (China’s Classics and Culture) 64 (2008): 64–67.
Zheng Qian 鄭騫. Jingwu congbian 景午叢編 (Collected Writings of Jingwu). 2 vols. Taipei: Taiwan Zhonghua shuju, 1972.
———. “Yuan zaju yiben bijiao” 元雜劇異本比較 (Comparisons of the Different Editions of Zaju Plays of the Yuan Dynasty, 1). Guoli bianyiguan guankan 國立編譯館館刊 (Journal of the National Translation Institute) 2, no. 2 (1973): 1–45. [End Page 201]
———. “Yuan zaju yiben bijiao” 元雜劇異本比較 (Comparisons of the Different Editions of Zaju Plays of the Yuan Dynasty, 2). Guoli bianyiguan guankan 國立編譯館館刊 (Journal of the National Translation Institute) 2, no. 3 (1973): 91–138.
———. “Yuan zaju yiben bijiao” 元雜劇異本比較 (Comparisons of the Different Editions of Zaju Plays of the Yuan Dynasty, 3). Guoli bianyiguan guankan 國立編譯館館刊 (Journal of the National Translation Institute) 3, no. 2 (1974): 1–46.
———. “Yuan zaju yiben bijiao” 元雜劇異本比較 (Comparisons of the Different Editions of Zaju Plays of the Yuan Dynasty, 4). Guoli bianyiguan guankan 國立編譯館館刊 (Journal of the National Translation Institute) 5, no. 1 (1976): 1–40.
———. “Yuan zaju yiben bijiao” 元雜劇異本比較 (Comparisons of the Different Editions of Zaju Plays of the Yuan Dynasty, 5). Guoli bianyiguan guankan國立編譯館館刊 (Journal of the National Translation Institute) 5, no. 2 (1976): 1–59.
Zhu Youdun ji 朱有燉. Zhu Youdun ji 朱有燉集 (The Collected Works of Zhu Youdun). Compiled by Zhao Xiaohong 趙曉紅. Jinan: Qi Lu shushe, 2014. [End Page 202]

Share