TespaTrad:Base de datos de las traducciones del Teatro del Siglo de Oro

This Research Bulletin presents TespaTrad, a digital database cataloging translations of Spanish Golden Age theater across thirty-six languages, spanning the second half of the sixteenth through the twentieth century. In so doing, the research portal allows scholars and students of theater to research the global circulation and cultural impact of Spanish classical drama. Financed by Italy's Ministero dell'Università e della Ricerca (Fausta Antonucci, principal investigator), TespaTrad builds upon existing online databases, particularly Artelope and Calderón Digital, while addressing the specific challenges of translation studies. TespaTrad distinguishes between historical translations (before 1800) and modern ones (after 1800), with each category presenting specific methodological challenges. A key facet of the project is how it draws on a collaborative international network of theater specialists to ensure comprehensive coverage across diverse linguistic and cultural contexts. The author details TespaTrad's advanced search capabilities, geographical mapping functions, and detailed cataloging systems that accommodate various translation typologies including literary translations, stage adaptations, rewritings, and intertextual fragments.

LA INGENTE LABOR DE RECUPERACIÓN del patrimonio teatral del Siglo de Oro ha recurrido, desde hace tiempo, a la creación de importantes herramientas digitales que organizan, detallan y ponen en relación las informaciones de forma ágil y provechosa. En cuanto a las obras, el macroanálisis de este corpus inmenso está siendo posible, lentamente, gracias a bases de datos como Artelope y Calderón Digital (Antonucci "Una nueva herramienta"), que se han convertido en referencia ineludible para tantas investigaciones.

Si bien es verdad que aún queda mucho por hacer, y que la tendencia actual no parece privilegiar, en los equipos de investigación, la experimentación en el ámbito de las Humanidades Digitales, el camino está marcado. Es evidente la necesidad de poder navegar entre los argumentos del teatro del Siglo de Oro y entre los textos críticos; los instrumentos elaborados hasta ahora demuestran que todo esto es potencialmente alcanzable.

La situación parece menos uniforme, en cambio, en lo que se refiere al estudio de la irradiación del fenómeno teatral áureo en lenguas y culturas [End Page 113] distintas de la española. Los coordinadores de Artelope y de Calderón Digital, conscientes de la importancia de este aspecto, han previsto desde el principio un espacio dedicado a las traducciones, aunque este dato no es, obviamente, central en su proyecto científico. Aun así, las informaciones contenidas ofrecen indicaciones de gran interés. La experiencia de colaboración con el equipo dirigido por Joan Oleza para la compilación de la parte de traducciones de Artelope ha sido muy enriquecedora en muchos aspectos (Presotto "Lope, Artelope"); de ahí que haya nacido la idea de ampliar esta búsqueda a todos los dramaturgos áureos con la esperanza de ofrecer un instrumento de conjunto que pueda sentar las bases de investigaciones de mayor amplitud.

TespaTrad se ha desarrollado en el contexto de un proyecto nacional italiano cuya coordinadora es Fausta Antonucci1. La herramienta ha sido pensada en primer lugar para que los usuarios especializados en la historia de la traducción de este patrimonio artístico puedan recuperar rápidamente informaciones sobre la presencia de determinados textos en contextos lingüísticos específicos, así como la cronología de las distintas traducciones en una misma lengua o en lenguas afines por su contexto geopolítico y cultural. Este aspecto adquiere una dimensión muy peculiar en la primera época, hasta finales del siglo XVIII, donde la difusión del teatro clásico se realizó desde muy pronto a través de reescrituras, refundiciones y otras formas de aprovechamiento de los textos que revisten sumo interés en la historia del teatro de cada realidad social y lingüística. TespaTrad también está destinada a traductores o a profesionales del teatro interesados en averiguar la presencia de determinados textos en su lengua para tenerlos en cuenta en su labor. Otra vertiente que se ha considerado es de tipo didáctico, ya que se ofrecen indicaciones para recuperar informaciones útiles, también desde un punto de vista diacrónico, en cursos de traducción teatral que por lo común tienen cabida en contextos de aprendizaje de lenguas, especialmente en el ámbito académico.

A pesar de haberse iniciado de forma individual, con la ayuda técnica de la empresa Net7 (https://www.netseven.it/) para la realización del back-end en la plataforma Wordpress, y el front-end en el sistema Muruca (https://www.muruca.org/), muy pronto se reveló fundamental la ayuda de numerosas personas, por la imposibilidad de acceder directamente a las distintas realidades que componen el mapa geográfico de la difusión del teatro clásico español en el mundo.

El punto de partida de la constitución de la base de datos lo proporcionaron los mismos coordinadores de Artelope (Joan Oleza) y Calderón Digital (Fausta Antonucci), que nos han permitido insertar, tras una revisión formal, todas las informaciones sobre traducciones allí contenidas. La mayor atención reservada a estos datos por parte de Calderón Digital, que recoge también la traducción de fragmentos dentro de otras obras o en estudios científicos, ha consignado un resultado que otorga gran protagonismo a Pedro Calderón de la Barca, confirmado por la mayor presencia de sus obras en la cultura contemporánea global. A estas importantes referencias iniciales hemos empezado a añadir más información a partir de las búsquedas en los principales repositorios digitales. Cabe mencionar, en el contexto anglosajón, la importante labor realizada por Out of the Wings, proyecto pionero dirigido [End Page 114] por Catherine Boyle, David Johnston, Jonathan Thacker y Paul Spence, que incluye muchas referencias a las traducciones al inglés y, en gran medida, también fragmentos de los textos que propician un primer acceso a los textos en lengua inglesa. Es también muy relevante el resultado obtenido hasta ahora por el equipo de Diversifying the Classics de UCLA dirigido por Barbara Fuchs2, que ha llegado a publicar varias traducciones de obras no siempre canónicas y que evidentemente han suscitado especial interés de cara a su representabilidad. Ante la necesidad de la colaboración de hispanistas expertos en la lengua y cultura de cada traducción, intentamos reunir a especialistas en congresos sobre el tema para poder compartir resultados y metodologías, y también con el objetivo de crear una red de colaboradores funcional para la compilación y la revisión de los datos insertados. Por las distintas características de las traducciones y del método de investigación en las dos épocas, la antigua (hasta 1800) y la moderna, decidimos separar los encuentros, focalizándonos cada vez en una u otra época. El resultado ha sido sumamente positivo en los dos casos. En lo que se refiere a la época moderna, esto puede constatarse en el libro que publicamos a raíz del encuentro celebrado en Bolonia en 2019 (Dematté, Maggi, Presotto, La traducción). El congreso nos sirvió de aliciente para alimentar TespaTrad, además de actualizar una bibliografía más amplia de lo que imaginábamos inicialmente. En efecto, ya existe una buena cantidad de estudios sobre la práctica traductora moderna del teatro clásico español, incluso en lenguas menos frecuentadas por la mayoría de los hispanistas. Por citar aquí solamente unos ejemplos, a la labor magna de Veronika Ryjik ('La bella España', "Los vaivenes del canon" y "Los cánones traductológicos") sobre el contexto ruso, hay que añadir por lo menos las contribuciones de Eszter Katona (El teatro español) para Hungría, Beatriz Gómez-Pablos ("Las traducciones de Lope", "El teatro de Tirso") en Chequia y Eslovaquia, Jasna Stojanović y Bojana Rajic ("Lope y Calderón") para Serbia, etcétera. Además, la importante red de colaboradores que hemos podido juntar nos permite revisar los datos y actualizarlos periódicamente3. Al encuentro de Bolonia siguió más recientemente un seminario en Trento en 2024, más centrado en las problemáticas de la traducción ante la puesta en escena. También en este caso, los resultados se han publicado (Demattè et al., El teatro clásico). En lo que se refiere, en cambio, a las traducciones antiguas, se han celebrado encuentros periódicos de gran interés organizados por Salomé Vuelta García. Del congreso de Florencia de 2018 surgió más tarde un libro (Antonucci y Vuelta García, Ricerche); es más reciente el encuentro con el título "La recepción del teatro clásico español en Europa (siglos XVII–XVIII)", realizado en la misma ciudad en febrero de 2025, cuyas actas se acaban de publicar (La recepción).

La enorme diferencia entre las traducciones modernas y las de los siglos XVII y XVIII planteó una primera duda sobre la oportunidad de publicarlas en una sola base de datos. Las modernas están en su mayoría relacionadas con proyectos editoriales más o menos amplios en los que el nombre del autor cobra una función indispensable, y mayoritariamente están hechas para ser leídas. Por el contrario, las traducciones de los siglos XVII y XVIII se hicieron sobre todo pensando en su representación, aprovecharon los textos de partida de una forma muy libre para adaptarlos a las nuevas necesidades estéticas [End Page 115] de la cultura de llegada, donde el nombre del autor podía no tener especial interés, cuando no se quiso ocultar explícitamente por parte del nuevo dramaturgo. De ahí también la notable distancia entre las épocas en cuanto a las características tipológicas de las traducciones y, por ende, a los datos que merecen ser objeto de catalogación. A pesar de ello, consideramos que la separación en dos bases de datos significaría una fragmentación inoportuna de la información, siendo por el contrario importante poderse mover en un único sistema a través de todos los siglos, por las coincidencias y relaciones que puedan detectarse. Por este motivo, TespaTrad está ahora codirigido por dos personas, cada una de las cuales coordina el trabajo de catalogación de una época, la moderna (Marco Presotto) y la antigua (Salomé Vuelta García).

El primer escollo que tuvimos que superar residía en el mismo concepto de traducción relacionado con obras que remiten a textos performativos por definición inestables, sometidos a operaciones de reescritura, refundición a veces del mismo autor y demás formas de reutilización de los materiales dramatúrgicos. Conscientes de la imposibilidad de abarcar todas las formas que podían presentarse, nos guiamos por la presencia del nombre del autor, con pocas excepciones. El problema aumenta en la época antigua, pero está presente también en la moderna, donde encontramos otros aspectos críticos, como el de la reedición de una misma traducción en formatos y contextos distintos, que a veces puede implicar la actividad de retraducción por parte del mismo traductor. No ha sido fácil decidir cómo tratar estos distintos objetos, cuyo conocimiento exacto implica profundizar en el estudio del texto. Cuando esto ha sido posible, o cuando existen ensayos específicos, hemos distinguido las distintas traducciones de un mismo traductor, mientras que en los demás casos nos hemos limitado a indicar en una sola ficha la traducción más antigua y las reediciones.

El modelo de ficha

En consideración a estas peculiaridades, la construcción del modelo de ficha de la base de datos ha implicado una notable reflexión. Dada la cantidad de material existente, la herramienta debía permitir la inserción de los datos esenciales de una forma rápida, dejando para un segundo nivel las informaciones más específicas, cuando esto fuera posible. En cuanto a las referencias imprescindibles, además de las bibliográficas, hemos considerado oportuno indicar, en un espacio dedicado a ello, el formato con el que se presenta la traducción, es decir, si se publica en una edición singular, si está en un volumen colectivo, o si es inédito, manuscrito o mecanografiado, u otros casos más específicos. También hemos previsto señalar la existencia de reediciones de la misma traducción y las referencias a ensayos o catálogos que remiten directamente al objeto de la ficha. Con más detalle, y posible solamente si tenemos acceso directo al libro descrito, damos cuenta de la presencia de introducciones, prólogos, notas y otros apartados, y de la forma con la que se ha realizado la traducción (en verso, en prosa o ambos). También reflejamos la tipología a la que pertenece, según las siguientes opciones: "traducción literaria", "traducción escénica", "reescritura" e "intertexto". La limitación de las opciones responde a las necesidades de indexación para las búsquedas avanzadas, pero creemos [End Page 116] que puede comprender, aunque de forma genérica, los casos principales. Consideramos "literaria" una traducción pensada principalmente para la lectura, mientras que si está relacionada con un proyecto de espectáculo, entonces se llamará "escénica". Somos conscientes del peligro de tal simplificación, pero creemos que esta distinción puede encaminar al usuario hacia una labor prevalentemente pensada desde una perspectiva literaria o académica frente a un proyecto que parte de las necesidades escénicas y moldea el texto a partir de ello, con las importantes implicaciones que pueden derivarse. En muchos casos, esta división no puede hacerse, porque la traducción literaria es previa a labor dramatúrgica que la aprovecha y puede transformarla sensiblemente en el escenario, siendo la visión del espectáculo la única forma de acceder al texto; pero en una visión global que comprende 36 idiomas, nos parece que puede tener, estadísticamente, un significado. Esta solución nos permite especialmente evidenciar aquellas traducciones inéditas, manuscritas o mecanografiadas que fueron el material de trabajo de las compañías teatrales y que, en contados casos, se han podido localizar. En cuanto a los demás términos utilizados para distinguir las diferentes tipologías de traducción, el concepto de "reescritura" implica una nueva formulación del texto que aprovecha de manera libre y creativa el hipotexto, al que en todo caso remite de forma inequívoca. Finalmente, consideramos como "intertexto" la traducción de fragmentos de obras teatrales dentro de otras obras, pero que se presentan de forma englobada con una autonomía fácilmente reconocible. Es obvio que puede haber una contaminación entre estas tipologías, pero creemos oportuno resaltar el aspecto principal que distingue una traducción de otra, si accedemos a esta información.

Si la traducción está disponible en acceso libre en línea, ofrecemos el enlace, y tenemos previsto poner también a disposición un archivo PDF para las traducciones no tan fáciles de recuperar y que estén libres de derechos de autor.

Dependiendo de la cantidad de información que hayamos podido recuperar, cada ficha resultará más o menos completa con respecto a los campos de la base de datos que se rellenen. Para dar cuenta del estado de compilación, hemos previsto una escala de cinco niveles, que va desde "por compilar" hasta "revisado definitivo".

Ante la presencia de traducciones a tantos idiomas, nos planteamos el problema de la transcripción de aquellos títulos escritos con sistemas distintos de los del alfabeto latino. Hemos optado siempre por la transliteración, considerando el español y su alfabeto como lengua instrumental. Aun así, considerando la importancia de hacer constar el título original, cuando tenemos este dato lo consignamos en la ficha en el apartado "Nota general". En un futuro, es nuestra intención dedicar un campo específico a los títulos originales no transliterados.

Sobre la base de las distintas tipologías de datos que pertenecen a cada traducción, su ficha correspondiente se presentará de forma también distinta. Véase como ejemplo la entrada relativa a la traducción de El castigo sin venganza de Lope de Vega, a cargo de Elizabeth Power en el contexto del proyecto EMOTHE (enlace: https://emothe.uv.es/) y disponible en línea (véase fig. 1). [End Page 117]

Las traducciones antiguas

Como se ha apuntado, las traducciones antiguas presentan problemáticas a menudo muy diferentes de las modernas. Se trata de documentos por lo común de difícil acceso, cuya catalogación supone un estudio radicalmente distinto, donde los catálogos de acceso público en línea (OPAC) ofrecen escasos resultados. Además, a menudo remiten a proyectos de reaprovechamiento de hipotextos para finalidades muy distintas, especialmente en el caso de las traducciones al italiano, donde a la tradición erudita se suma la de la Commedia dell'arte y del teatro musical. Por este motivo, nos pareció oportuno crear un campo de TespaTrad dedicado a lo que llamamos "modelo formal". Esta categoría puede aprovecharse en los casos en los que nos encontramos ante las siguientes formas: "soggetto", "scenario", "parti scannate", "libreto", "programa de sala" y "argomento". Todos estos términos remiten a distintas tipologías textuales típicas del teatro italiano de los siglos XVII y XVIII, pero que pueden encontrar aplicación también en otras tradiciones. Según indica Testaverde (33–38), el "soggetto" representa el núcleo temático de la acción, sacado generalmente de un hipotexto, que prevé su desarrollo en el "scenario", que es ya una sucesión de secuencias dramáticas encaminadas a la organización del espectáculo4. Las "parti scannate", en cambio, constituyen la repartición de los papeles a los actores, la parte que cada uno debía memorizar5. De las demás tipologías, el "libreto" y el "programa de sala", generalmente impresos, estaban destinados a la lectura del público como complemento del espectáculo (la presencia del "libreto", además, es sistemática en el caso de los melodramas modernos). Finalmente, el "argomento" es un resumen de la obra destinado a la actividad traductora, distinto del "soggetto" por su diferente finalidad (véase Vuelta García, 404 y 404n).

Como puede deducirse, la inserción de datos relativos a una traducción antigua puede resultar extremadamente elaborada, y representar el resultado de una investigación de archivo y de un estudio codicológico detallado, donde la bibliografía de referencia reviste una función imprescindible. Véase como ejemplo la ficha de Il medico di suo onore, fechada en 1642, que realizó Salomé Vuelta García (véase fig. 2).

Como puede notarse en las dos fichas hasta aquí presentadas, la indicación de la obra traducida se limita solamente al título, mientras que las demás informaciones principales se sitúan en un espacio específico ("Obras") que a su vez constituye una base de datos autónoma; véanse, por ejemplo, los datos recogidos para El médico de su honra de Pedro Calderón de la Barca (véase fig. 3). Hemos decidido indicar allí también el género o subgénero al que pertenece la pieza, a partir de los modelos de clasificación de Oleza, para Lope, y Antonucci, para Calderón, porque puede darse el caso de que, al traducirse, la obra modifique también su estatus genérico, que deberá indicarse en el campo dedicado a ello. El caso más evidente es el de los melodramas, que aprovechan distintos géneros, desde el drama imaginario a la comedia urbana.

La búsqueda avanzada

La indexación de todos los datos indicados permite una búsqueda compleja, que no se limita a recuperar rápidamente las informaciones esenciales, sino [End Page 118] que ofrece una serie de posibilidades según las necesidades más dispares. Una primera selección ya es posible a través del menú vertical "Filtrar los resultados" que se encuentra en la visualización principal de la pantalla de "Traducciones" (véase fig. 4): permite aislar rápidamente las referencias por época (antigua o moderna), por obra traducida o por autor, por lengua o por traductor, con todas las combinaciones posibles.

Sin embargo, el nivel más completo de opciones de selección se encuentra pulsando el botón del menú horizontal llamado justamente "Búsqueda avanzada". Se accede así a una primera pantalla que ofrece dos opciones: "Datos bibliográficos" y "Datos adicionales" (además de la búsqueda de una palabra en todos los campos). En esta fase de construcción de TespaTrad, solamente la primera opción se ha completado para todas las fichas, porque se trata de informaciones recuperables sin tener que acceder directamente al objeto de la catalogación. Mucho queda por hacer, en cambio, en lo que se refiere a los "Datos adicionales", que necesitan, para cada referencia, una mirada atenta y exhaustiva a la traducción. En todo caso, ya en lo que se refiere a los datos bibliográficos, es posible seleccionar las traducciones según criterios personalizados cruzando todas las diferentes tipologías de datos insertadas. Además, a través de opciones específicas, es posible seleccionar las traducciones que han sido reeditadas y, en el caso de las antiguas, las que presentan ediciones modernas.

Teniendo en cuenta la importancia de la localización geográfica de las traducciones, y apuntando hacia una mayor comodidad para el macroanálisis de estos datos, proponemos también la visualización de las referencias dentro de un mapa del mundo (botón "Mapa" del menú horizontal) que nuestro colaborador Lorenzo Bocchi ha realizado localizando los lugares de imprenta o el paradero actual de los documentos antiguos (véanse figs. 5 y 6). También en este caso, es posible una selección a partir de un menú (véase fig. 7), que permite además limitar el lapso temporal de las fechas de publicación de las traducciones para concentrar la búsqueda a partir de determinados eventos en contextos geopolíticos y culturales específicos. Por citar un ejemplo, es interesante notar el desarrollo geográfico de las traducciones en el llamado "bloque del Este" durante la época de la Unión Soviética, y el cambio producido a partir de los años noventa del siglo pasado.

Estado actual de TespaTrad

Como puede imaginarse, un proyecto de catalogación de esta magnitud está destinado a someterse a una constante revisión y actualización. A pesar de contar con los resultados del inmenso trabajo realizado por el equipo de Artelope y Calderón Digital, la incesante actividad de investigación depara casi cotidianamente nueva información. También en este caso, hay que señalar algunas importantes diferencias entre la época moderna y la antigua. En cuanto a la moderna, la información proporcionada por los estudios específicos que hemos podido consultar, o directamente por los miembros de nuestra comunidad científica, se ha añadido en su gran mayoría a TespaTrad aunque, como se ha indicado, a menudo nos hemos limitado al apartado "Datos bibliográficos". Es muy distinta la situación relativa a las traducciones antiguas. Aquí, la recuperación del dato precisa de un estudio [End Page 119] detallado de los fondos de bibliotecas, de la bibliografía crítica y del análisis filológico de los textos. Por este motivo, realizar una ficha de TespaTrad comporta una dedicación mucho más detenida, aunque el resultado es casi siempre definitivo. Es así como se explica el número relativamente reducido de traducciones antiguas presentes ahora, y su focalización en el contexto italiano, el que más ha sido objeto de estudio por nuestra parte. Sin embargo, la comunidad que se ha creado, en gran medida reunida en el actual comité científico del proyecto, asegura el lento pero sistemático cumplimiento de esta faceta tan relevante y sumamente valiosa por su aportación científica.

El objetivo es el de mantener activo el grupo de trabajo que se dedica a TespaTrad, abierto a acoger nuevas adhesiones, con la organización de encuentros periódicos y la puesta al día de la labor catalográfica y bibliográfica. Tenemos la esperanza de alimentar el debate en torno a la proyección del teatro clásico español en el mundo a través del macroanálisis y análisis individual de un instrumento de difusión artística y literaria tan fundamental como la traducción, con sus distintas finalidades, que van desde la labor erudita al mercado editorial, pero que implican siempre un proyecto de espectáculo. [End Page 120]

Marco Presotto
Università di Trento

OBRAS CITADAS

Antonucci, Fausta. "Una nueva herramienta para el estudio del teatro clásico español: Calderón Digital. Base de datos, argumentos y motivos del teatro de Calderón". Bulletin of the Comediantes, vol. 70, núm. 1, 2018, pp. 79–95.
Antonucci, Fausta, y Salomé Vuelta García, editoras. La recepción del teatro clásico español en Europa (siglos XVII–XVIII). FUP, 2026.
———. Ricerche sul teatro spagnolo in Italia e Oltralpe (secoli XVI–XVIII), FUP, 2020.
Artelope. Base de datos y argumentos del teatro de Lope de Vega. Dirigido por Joan Oleza Simó, artelope.uv.es.
Calderón Digital. Base de datos, argumentos y motivos del teatro de Calderón. Dirigido por Fausta Antonucci, calderondigital.tespasiglodeoro.it.
Demattè, Claudia, et al., editores, El teatro clásico español en su traducción entre texto literario y práctica escénica. Edizioni Ca' Foscari, 2025.
———. La traducción del teatro clásico español (siglos XIX–XXI). Edizioni Ca' Foscari, 2020.
Gómez-Pablos, Beatriz. "El teatro de Tirso de Molina y sus traducciones al checo y eslovaco". Romanistica Comeniana, vol. 1, 2018, pp. 71–81.
———. "Las traducciones de Lope de Vega al checo y al eslovaco". Lingua et vita, vol. 10, 2016, pp. 161–70.
Katona, Eszter. El teatro español en Hungría. Dos siglos de la recepción húngara de la literatura dramática española. Verbum, 2022.
Out of the Wings. A contextualised resource of Spanish-language plays for English-speaking practitioners and researchers. Dirigido por Catherine Boyle, et al., outofthewings.org/index.
Presotto, Marco, "Lope, Artelope y las traducciones". Entresiglos: de la Edad Media al Siglo de Oro (II). Estudios en homenaje al profesor Joan Oleza, editado por Josefa Badía y C. Luz Souto, U de Valencia, 2020, pp. 394–409.
———. "El plan en prosa en la tradición textual del teatro de Lope de Vega. Criticón, vol. 142, 2021, pp. 11–26.
Ryjik, Veronika. 'La bella España': el teatro de Lope de Vega en la Rusia soviética y postsoviética. Iberoamericana / Vervuert, 2019.
———. "Los cánones traductológicos y la puesta en escena: reflexiones desde las escenificaciones de la comedia áurea en Rusia". Demattè, et al., El teatro, pp. 43–64.
———. "Los vaivenes del canon. Traducción y puesta en escena de la comedia áurea en Rusia". Demattè, et al., La traducción, pp. 117–35.
Stojanović, Jasna, y Bojana Rajic. "Lope y Calderón en las escenas serbias". XVIII Simposio de la SELGYC (Alicante 9–11 de septiembre 2010). Literatura y espectáculo, organizado por la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, U d'Alacant, 2012, pp. 559–73.
TespaTrad. Las traducciones del Teatro español del Siglo de Oro (base de datos). Dirigido por Marco Presotto y Salomé Vuelta García. tespatrad.tespasiglodeoro.it.
Testaverde, Anna Maria. "La scrittura scenica nel XVII secolo". Carte di scena. Catalogo della mostra (Biblioteca Riccardiana di Firenze, 21 dicembre 1998–20 marzo 1999), editado por Giovanni Lazzi, Polistampa, 1998, pp. 31–38.
Vaccari, Debora. I 'papeles de actor' della Biblioteca Nacional de Madrid. Catalogo e studio. Alinea, 2006.
———. "Los textos de servicio en la vida teatral del Siglo de Oro". La comedia española en sus manuscritos, editado por Milagros Rodríguez Cáceres, et al., Ediciones de la U de Castilla-La Mancha, 2014, pp. 33–52.
Vuelta García, Salomé. "El teatro del Siglo de Oro en el fondo Orsi de la Biblioteca Estense de Módena". Antonucci y Vuelta García, Ricerche, pp. 399–420.

NOTAS

1. Se trata del proyecto "Early Modern Spanish Theater (1570–1700): Textual Transmission, European Circulation, New Digital Resources", PRIN 2022SA97FP – CUP E53D23014180006.

3. Quiero dar las gracias en particular a Xianglong Meng, que nos ayuda a ampliar el corpus de traducciones modernas al chino, y a Gonzalo Cantarero de Salazar, que está profundizando en el intrincado panorama de las ediciones de traducciones al alemán entre el siglo XIX y XX.

4. Sobre los parecidos con la forma de escribir un drama por parte de Lope, véase, entre otros, Presotto "El plan en prosa".

5. Sobre los papeles de actor en la tradición española del Siglo de Oro, véase Vaccari "Los textos de servicio" e I 'papeles de actor'.

Fig 1. Ejemplo de ficha de TespaTrad de una traducción al inglés realizada en el contexto del proyecto EMOTHE.
Click for larger view
View full resolution
Fig 1.

Ejemplo de ficha de TespaTrad de una traducción al inglés realizada en el contexto del proyecto EMOTHE.

Fig 2. Ejemplo de la ficha de TespaTrad de una traducción antigua, Il medico di suo onore, fechada en 1642 y compilada por Salomé Vuelta García.
Click for larger view
View full resolution
Fig 2.

Ejemplo de la ficha de TespaTrad de una traducción antigua, Il medico di suo onore, fechada en 1642 y compilada por Salomé Vuelta García.

Fig 3. Ejemplo de una ficha del apartado "Obras" de TespaTrad.
Click for larger view
View full resolution
Fig 3.

Ejemplo de una ficha del apartado "Obras" de TespaTrad.

Fig 4. Imagen de la pantalla inicial del apartado "Traducciones" de TespaTrad.
Click for larger view
View full resolution
Fig 4.

Imagen de la pantalla inicial del apartado "Traducciones" de TespaTrad.

Fig 5. Imagen de la pantalla del apartado "Mapa" de TespaTrad, realizada por Lorenzo Bocchi.
Click for larger view
View full resolution
Fig 5.

Imagen de la pantalla del apartado "Mapa" de TespaTrad, realizada por Lorenzo Bocchi.

Fig 6. Imagen de la pantalla del apartado "Mapa" de TespaTrad, detalle.
Click for larger view
View full resolution
Fig 6.

Imagen de la pantalla del apartado "Mapa" de TespaTrad, detalle.

Fig 7. Imagen de la pantalla del apartado "Mapa" de TespaTrad, detalle de los filtros de búsqueda.
Click for larger view
View full resolution
Fig 7.

Imagen de la pantalla del apartado "Mapa" de TespaTrad, detalle de los filtros de búsqueda.

Share